With regard to conference servicing, the extent to which the Organization's permanent capacity will need to be supplemented by temporary assistance resources can be determined only in the light of the calendar of conferences for 1994-1995. |
Что касается конференционного обслуживания, степень, в которой потребуется дополнить штатные кадровые ресурсы временным персоналом, может быть определена лишь в свете расписания конференций на период 1994-1995 годов. |
Subsequently, in its resolution 48/222 A of 23 December 1993, the General Assembly urged the Secretary-General to conclude negotiations with UNIDO on unified conference services at Vienna and to report to the General Assembly no later than at its forty-ninth session. |
Впоследствии в своей резолюции 48/222 А от 23 декабря 1993 года Генеральная Ассамблея настоятельно призвала Генерального секретаря завершить переговоры с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию относительно единого подразделения конференционного обслуживания в Вене и представить соответствующий доклад Генеральной Ассамблее не позднее чем на ее сорок девятой сессии. |
The level of resources required to accomplish the requisite translation and documentation workload for both organizations under unified conference service arrangements in 1995 has been estimated based on actual experience in 1993. |
Объем ресурсов, необходимых для выполнения рабочей нагрузки по письменному переводу и обработке документации для обеих организаций в соответствии с единой структурой конференционного обслуживания в 1995 году оценивается на основе фактического опыта 1993 года. |
In table 2 below, the overall staffing levels proposed are compared with currently approved staffing for conference services at Vienna in the United Nations and UNIDO. |
В таблице 2 ниже предлагаемое штатное расписание приведено в сравнении с существующим на настоящий момент для конференционного обслуживания в Вене в Организации Объединенных Наций и в ЮНИДО. |
It is expected that these costs will increase in proportion to the additional 30 per cent growth of the staffing level of the United Nations Office at Vienna under unified conference service arrangements. |
Ожидается, что эти расходы будут расти пропорционально дополнительному росту численности персонала Отделения Организации Объединенных Наций в Вене в соответствии с единой системой конференционного обслуживания в размере 30 процентов. |
For the remaining cost centres, actual costs incurred would be distributed on the basis of key workload measures which, as noted above, have been utilized effectively since the inception of joint conference services in 1986. |
Для остальных подразделений фактические понесенные расходы будут распределяться на основе ключевых измерителей объема работы, которые, как указывалось выше, эффективно применялись со времени введения совместного конференционного обслуживания в 1986 году. |
One delegation suggested that the layout of the meeting room was not conducive to an open dialogue and asked the secretariat about the status of finding alternate conference facilities. |
Одна из делегаций высказала соображение о том, что имеющийся зал заседаний не способствует открытому диалогу, и обратилась к секретариату с вопросом относительно состояния поисков альтернативного конференционного помещения. |
The secretariat responded that, in consultation with the United Nations Development Programme (UNDP), new conference facilities for regular meetings of the Executive Board were being explored. |
Секретариат ответил, что поиски нового конференционного помещения для регулярных заседаний Совета управляющих ведутся совместно с Программой развития Организации Объединенных Наций (ПРООН). |
The Advisory Committee is also of the view that renewed efforts should be made to secure some financial input from the host Governments for the provision of conference services, particularly since it involves local expenditures. |
Консультативный комитет также считает, что необходимо активизировать усилия к тому, чтобы добиться определенной финансовой поддержки со стороны правительств принимающих стран в плане обеспечения конференционного обслуживания, особенно если учесть, что оно связано с местными расходами. |
On a theoretical full cost basis, all three options for the timing of the congress described in paragraph 6 above would have the same financial implications for conference services. |
Исходя из теоретической основы, предусматривающей полное покрытие расходов, все три варианта сроков проведения конгресса, изложенные в пункте 6 выше, имели бы одинаковые финансовые последствия для конференционного обслуживания. |
The representative of the Secretariat explained that efforts to reach agreement with the United Nations Industrial Development Organization (UNIDO) concerning the establishment of unified conference services were continuing. |
Представитель Секретариата пояснил, что усилия, направленные на достижение соглашения с Организацией Объединенных Наций по промышленному развитию (ЮНИДО) в отношении создания единого механизма конференционного обслуживания, продолжались. |
The Committee welcomed the confirmation by UNIDO of its agreement in principle to participate in unified conference services administered by the United Nations and urged the Secretary-General to conclude the negotiations as quickly as possible. |
Комитет приветствовал подтверждение ЮНИДО своего принципиального согласия участвовать в объединенной системе конференционного обслуживания, управляемой Организацией Объединенных Наций, и призвал Генерального секретаря как можно скорее завершить переговоры. |
The advantage of the second option is that it can be more economical (meetings of an inter-sessional committee accommodated at such times so as to use spare conference services). |
Преимущество второго варианта заключается в том, что он является менее дорогостоящим (совещания межсессионного комитета можно проводить в такое время, чтобы использовать незадействованные возможности конференционного обслуживания). |
As the Secretary-General stated in his comments (A/42/95), the Committee on Conferences regularly receives and reviews such statistics on the utilization of conference servicing resources by 39 intergovernmental bodies meeting in New York, Geneva or Vienna. |
Как указал Генеральный секретарь в своих замечаниях (А/42/95), Комитет по конференциям регулярно получает и рассматривает такие данные об использовании ресурсов конференционного обслуживания, поступающие от 39 межправительственных органов, проводящих свои заседания в Нью-Йорке, Женеве или Вене. |
Progress has been made in the design and installation of a computer database for the calendar of conferences and meetings world-wide, and it is anticipated that the system will become operational at Headquarters before the end of 1993 and expanded to other conference centres in 1994. |
Достигнут определенный прогресс в разработке и создании компьютерной базы данных для составления расписаний конференций и совещаний во всем мире, и предполагается, что указанная система начнет действовать в Центральных учреждениях до конца 1993 года и будет охватывать другие центры конференционного обслуживания в 1994 году. |
In paragraph 4, the General Committee also took note of the statement made by the Secretary-General to the Fifth Committee, on 26 August 1993, regarding the current financial situation of the United Nations and the need to introduce certain measures affecting conference services. |
В пункте 4 Генеральный комитет также принял к сведению заявление, сделанное Генеральным секретарем 26 августа 1993 года в Пятом комитете по поводу нынешней финансовой ситуации Организации Объединенных Наций и необходимости принять определенные меры, касающиеся конференционного обслуживания. |
The Administration informed the Board that, in spite of the above, they were able to provide all required information to the legislative bodies concerned in order to monitor conference services. |
Организация информировала Комиссию о том, что, несмотря на вышесказанное, она может предоставить соответствующим директивным органам всю необходимую информацию для наблюдения за использованием средств конференционного обслуживания. |
The Board's review, however, disclosed that the Administration had not yet developed adequate cost data in respect of the various conference services to enable any meaningful analysis and control to be undertaken. |
Однако проведенный Комиссией обзор показал, что администрация еще не имеет адекватных данных о затратах на различные виды конференционного обслуживания, которые позволяли бы обеспечивать сколько-нибудь эффективный анализ и контроль. |
Noting with concern the difficulties encountered by some Member States owing to the lack of conference services for meetings of regional and other major groupings of Member States, |
отмечая с беспокойством трудности, с которыми сталкиваются некоторые государства-члены вследствие недостаточного конференционного обслуживания совещаний региональных и других основных групп государств-членов, |
A comprehensive study on the organization, management and human resources requirements for the provision of adequate conference services was undertaken in 1994 as requested by the General Assembly in resolution 48/228, paragraph 42. |
В 1994 году по просьбе Генеральной Ассамблеи, изложенной в пункте 42 ее резолюции 48/228, было проведено всеобъемлющее исследование по вопросу об организации, управлении и потребностях в области людских ресурсов для обеспечения надлежащего конференционного обслуживания. |
In those services, budget estimates should concentrate on administering available resources using three methods: better systems, procedures and administration; a comprehensive view; and the establishment of a unified conference services centre. |
Сметные ассигнования на деятельность этих служб должны быть главным образом направлены на повышение эффективности использования имеющихся ресурсов тремя способами: путем совершенствования системы, процедур и управления; применения комплексного подхода; и создания единого центра конференционного обслуживания. |
In that regard, it should be remembered that the United Nations was created as a forum in which Member States and interested parties could meet, and therefore it was essential that appropriate conference services should be provided. |
В этой связи следует отметить, что Организация Объединенных Наций была создана в качестве форума для встреч государств-членов и заинтересованных сторон, поэтому обеспечение адекватного конференционного обслуживания имеет важное значение. |
Mr. KELLER (United States of America) said that it was his understanding that the Convention secretariat was an independent body with responsibility for its own conference servicing arrangements. |
Г-н КЕЛЛЕР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что, насколько он понимает, секретариат Конвенции является независимым органом, который сам отвечает за организацию своего конференционного обслуживания. |
Mr. TAKASU (Controller) confirmed that General Assembly resolution 50/115 had been adopted by consensus and that Member States had agreed to the provision of 12 weeks of conference services. |
Г-н ТАКАСУ (Контролер) подтверждает, что резолюция 50/115 Генеральной Ассамблеи была принята консенсусом и что государства-члены согласились выделить ассигнования, необходимые для конференционного обслуживания в течение 12 недель. |
Second, retired language staff accounted for a significant proportion of the temporary assistance recruited by conference services for obvious reasons of efficiency, since such staff did not need to be trained in the requirements of the Organization. |
Во-вторых, вышедшие на пенсию сотрудники лингвистических служб составляют значительную долю временного персонала, привлекаемого для конференционного обслуживания, по очевидным причинам эффективности, поскольку отсутствует необходимость подготовки таких сотрудников к работе в соответствии с требованиями Организации. |