The programme budget proposals were thus intended to preserve the efficiency and level of conference services available to Member States, with full implementation of programmed mandates and without the difficulties resulting from the economy measures implemented during 1996-1997. |
Таким образом, целью предлагаемого бюджета по программам было сохранение эффективности и уровня конференционного обслуживания, предоставляемого государствам-членам, при полном выполнении предусмотренных в программах мандатов, но без отрицательных последствий тех мер экономии, которые были приняты в 1996-1997 годах. |
The chairpersons took note of time utilization statistics provided by the Secretariat which showed that most committees continued to delay the start of their meetings, thereby losing 15 minutes or more of conference services each day. |
Председатели приняли к сведению статистические данные, посвященные использованию времени и предоставленные Секретариатом, которые показывают, что большинство комитетов по-прежнему задерживают открытие своих заседаний, теряя тем самым 15 или более минут конференционного обслуживания каждый день. |
As long as such meetings requiring conference services are held at the level of services authorized for the session of a particular body, no problems arise. |
Если такие заседания, требующие конференционного обслуживания, проводятся в пределах объема обслуживания, санкционированного для соответствующей сессии конкретного органа, никаких проблем не возникает. |
As requested by the General Assembly in its decision 51/488 of 15 September 1997, the Secretary-General has sought the views of the Board of Auditors and the Office of Internal Oversight Services (OIOS) regarding its audits of the construction of the conference centre at Addis Ababa. |
В соответствии с просьбой Генеральной Ассамблеи, содержащейся в ее решении 51/488 от 15 сентября 1997 года, Генеральный секретарь испросил мнения Комиссии ревизоров и Управления служб внутреннего надзора (УСВН) по вопросу о ревизии строительства конференционного центра в Аддис-Абебе. |
As concerns variations, the auditors considered that midstream modifications resulting from deficiencies in planning and design had led to delays in construction and represented avoidable additions to the cost of the conference centre. |
Что касается вносимых изменений, по мнению ревизоров, корректировка на промежуточном этапе строительства в результате ошибок, допущенных в процессе планирования и проектирования, привела к задержкам и неизбежному возникновению дополнительных расходов на строительство конференционного центра. |
The preparatory body may wish to recommend specific dates in June 1998, bearing in mind the availability of conference and interpretation facilities at Headquarters. |
Подготовительный орган, возможно, пожелает рекомендовать конкретные сроки в июне 1998 года с учетом наличия возможностей конференционного обслуживания и устного перевода в Центральных учреждениях. |
Regarding simultaneous language distribution, the secretariat has been reminded by UNOG that the provision of conference services to Convention bodies is subject to the rules of the |
Что касается одновременного распространения на всех языках, то ЮНОГ напомнило секретариату, что оказание конференционного обслуживания органам Конвенции осуществляется в соответствии с |
Should revisions to those be contemplated in the future the recommendation regarding regular budget financing of the conference servicing of the Executive Committee will be taken fully into account. |
Если в будущем будет решено пересмотреть эти процедуры, рекомендация в отношении финансирования конференционного обслуживания Исполнительного комитета из регулярного бюджета будет учтена в полном объеме. |
The Committee requests that this issue be analysed with a view to increasing the efficiency of conference services at Vienna, taking due account of facilities available at other United Nations centres. |
Комитет просит провести анализ этого вопроса с целью повышения эффективности конференционного обслуживания в Вене с должным учетом возможностей, имеющихся в других центрах Организации Объединенных Наций. |
The Secretary of the Board explained that the dates of the annual session had only been set for 2000; future dates were still under discussion and would be determined based on the availability of conference services. |
Секретарь Совета пояснил, что сроки проведения ежегодной сессии были установлены только на 2000 год; вопрос о сроках последующих сессий все еще обсуждается; они будут определены при условии предоставления конференционного обслуживания. |
With regard to its programme of work, the Fourth Committee held a total of 24 meetings, five fewer than originally planned, which enabled it to comply with the recommendations referring to organization, cost-effectiveness and making more effective use of conference services. |
Что касается программы работы, то Четвертый комитет провел в общей сложности 24 заседания - на пять меньше, чем первоначально планировалось, что позволило ему выполнить рекомендации в отношении организации, рентабельности и повышения эффективности использования конференционного обслуживания. |
The Committee may wish to decide that, once the general debate and the thematic discussion in plenary meetings are concluded, and if sufficient meeting time remains, the Working Group be convened immediately thereafter, thereby ensuring full utilization of the available conference services. |
Если по окончании общих прений и тематической дискуссии на пленарных заседаниях останется достаточно времени, Комитет, возможно, пожелает принять решение сразу созвать Рабочую группу, чтобы обеспечить максимально эффективное использование выделенных ресурсов конференционного обслуживания. |
Her delegation questioned whether the consideration of items allocated to the Fifth Committee by the High-level Working Group on the Strengthening of the United Nations represented a proper and efficient utilization of conference resources, particularly since it was imperative to avoid duplication. |
Ее делегация хотела бы знать, представляет ли рассмотрение вопросов, переданных Пятому комитету Рабочей группой высокого уровня по укреплению Организации Объединенных Наций, надлежащую и эффективную процедуру использования ресурсов конференционного обслуживания, в частности с учетом необходимости предотвращения дублирования. |
Special efforts should be made to provide conference services to meetings of regional and other major groupings of Member States, which played a crucial role in the deliberations on various agenda items and helped to improve the Organization's overall efficiency. |
Особые усилия следует прилагать в целях обеспечения конференционного обслуживания совещаний региональных и других основных групп государств-членов, которые играют огромную роль в обсуждении различных пунктов повестки дня и помогают повысить общую эффективность работы Организации. |
Despite hosting the headquarters of UNEP and Habitat, the United Nations Office at Nairobi was inadequately equipped with modern conference equipment, thus providing a sharp contrast with Geneva and Vienna. |
Несмотря на то, что в нем располагаются штаб-квартиры ЮНЕП и Хабитат, Отделение Организации Объединенных Наций в Найроби недостаточно оснащено современным оборудованием конференционного обслуживания, что ярко контрастирует с Женевой и Веной. |
Mr. Atiyanto (Indonesia) said that his delegation welcomed the fact that utilization of conference services in New York, Vienna and Geneva had exceeded the 80 per cent figure. |
Г-н АТИЯНТО (Индонезия) говорит, что его делегация приветствует тот факт, что показатель использования конференционного обслуживания в Нью-Йорке, Вене и Женеве превысил 80 процентов. |
The Committee welcomed the initiative of the Secretariat in seeking the opinions of delegations on the quality of conference services, and noted its intention to conduct a more wide-ranging survey. |
Комитет приветствует инициативу Секретариата, стремящегося ознакомиться с точкой зрения делегаций по вопросу о качестве конференционного обслуживания, и отмечает его намерение провести более широкий обзор. |
The representative of Pakistan had also sought an assurance that the level of resources requested for conference services would not adversely affect the quality of documents and other services. |
Представитель Пакистана хотел также получить заверения в том, что объем ресурсов, испрашиваемых на цели конференционного обслуживания, не скажется отрицательно на качестве документов и оказании других услуг. |
Indeed, if more use was not made of the conference services allotment, the Committee might well find that less time would be made available to it for such meetings in the future. |
По сути дела, если ресурсы конференционного обслуживания, выделенные на работу Комитета, не будут использованы более активно, Комитет может вполне столкнуться с ситуацией, при которой на его заседания в будущем будет выделено меньше времени. |
Unless specified otherwise, and in accordance with section F of the annex to General Assembly resolution 58/316, all matters pertaining to conference management and regularly reported under the agenda item "Pattern of conferences" will be included in one comprehensive report. |
Если не указано иное и в соответствии с разделом F приложения к резолюции 58/316 Генеральной Ассамблеи, информация по всем вопросам, касающимся конференционного управления и регулярно представляемая по пункту повестки дня, озаглавленному «План конференций», будет включена в единый всеобъемлющий доклад. |
MPW claims the cost of purchasing the furniture, adjusted to take account of its estimated residual value at the time the conference building was fully repaired. |
МСР испрашивает стоимость покупки мебели, скорректированную с учетом сметной остаточной стоимости мебели на момент полного завершения работ по ремонту конференционного центра. |
Mr. Elji voiced the serious concerns of his delegation regarding the insufficiency of resources for conference servicing and pointed out that the failure to respect the principle of multilingualism constituted a violation of the Charter of the United Nations. |
Г-н Элиджи выражает серьезную обеспокоенность его делегации по поводу недостаточного объема ресурсов для конференционного обслуживания и указывает, что несоблюдение принципа многоязычия представляет собой нарушение Устава Организации Объединенных Наций. |
We are also grateful to all the officials in charge of conference logistics, so crucial to the success of the weeks of work. |
Мы также признательны всем сотрудникам конференционного обслуживания, которые сыграли столь важную роль в обеспечении успеха нашей продолжавшейся несколько недель работы. |
The conference servicing of the Convention bodies in the biennium 2004-2005 from within the United Nations regular budget resources would require an amount of $3.1 million on a full-cost basis at current rates. |
На цели конференционного обслуживания органов Конвенции в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов из средств регулярного бюджета Организации Объединенных Наций потребуется сумма в размере 3,1 млн. долл. США, исчисленная из расчета полного финансирования по текущим ставкам. |
The actual cost would depend on whether the change in venue would increase or decrease the total conference-servicing costs at the two conference centres. |
Фактическая стоимость зависит от того, произойдет ли в случае изменения места проведения сессии увеличение или сокращение общей стоимости конференционного обслуживания в двух центрах проведения конференций. |