The private sector, including foreign investment, can and should contribute to the upgrading of professional skills in landlocked and transit developing countries. |
Свою лепту в повышение уровня профессиональной подготовки рабочей силы в развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, и развивающихся странах транзита может и должен внести частный сектор, в том числе иностранные инвесторы. |
But the IMF must also reinvent itself to become far more focused; it may not be able to change its image but it can become more effective. |
Но кроме того, МВФ должен пересмотреть свои взгляды, для того чтобы стать более действенной организацией. Возможно, ему не удастся изменить свой образ, но он может стать более эффективным органом. |
Without monetary policy, fiscal policy or supply side reforms, how else can Japan return to growth except by a depreciation-driven export boom? |
С точки зрения тех, кто придерживается этого мнения, курс иены должен упасть до 160 или даже до 200 иен за доллар США. |
Any expropriation must be preceded by an inquiry lasting between one and four months, and an extensive effort must be made to inform any persons whose property might be expropriated so that they can submit their observations. |
Действительно, любой экспроприации должен предшествовать сбор подробной информации на протяжении минимум одного и максимум четырех месяцев, чтобы лица, которые будут, возможно, подвергнуты экспроприации, могли официально высказать свои замечания. |
In the circumstances, it cannot be claimed that the author should wait for the Peruvian courts to take a new decision before the Committee can consider the case under the Optional Protocol, particularly when the author has been deprived of liberty for 13 years. |
Отсюда можно сделать вывод, что автор не должен дожидаться вынесения перуанскими судами нового решения по его делу для целей рассмотрения Комитетом его дела в соответствии с Факультативным протоколом, в частности с учетом того, что он уже в течение 13 лет отбывает наказание в виде лишения свободы. |
Can we kiss again? |
И что, я должен был спорить? |
For example, how can UNEP contribute to awareness raising activities, to the preparation of guidelines on eco-labelling and other consumer information tools, and to the establishment of regional programmes aimed at identifying priorities and promoting action? |
Директор-исполнитель должен представить на следующей сессии Совета управляющих/Глобальном форуме по окружающей среде на уровне министров в 2004 году доклад о прогрессе, достигнутом в осуществлении настоящих рекомендаций. |
Thus, deployment timelines that the Standing Police Capacity collectively should be able to meet post-mandate and deployment notice given to individual members can and will be different. |
Таким образом, сроки развертывания, в которые постоянный полицейский компонент в целом должен уложиться после утверждения мандата, и сроки развертывания отдельных его сотрудников, указанные в уведомлении о направлении в миссию, могут быть и будут разными. |
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat, I've got to use email, I've got to use phone calls - I've got to use everything I can, not just for communication, but for leadership. |
Я должен использовать видео конференции, я должен использовать чат, Я должен пользоваться электронной почтой, звонить, Я должен использовать все, что могу, не столько для связи, сколько для лидерства. |
Therefore, we agree with the comment just made that the monitoring mechanism should be established in New York, where it can have close links with the work of the Council, and that it should have the capacity to have some staff in the field. |
Поэтому мы согласны с только что высказанным замечанием, что механизм по контролю должен базироваться в Нью-Йорке, где он сможет работать в тесном контакте с Советом Безопасности, и вместе с тем должен иметь персонал на местах. |
However, he has also pointed out that prisoners should be remunerated for this work so that they can provide financially for their families and that the work should come under the control of the judicial authorities, which is not currently the case. |
Вместе с тем он отмечал, что такой труд должен оплачиваться, с тем чтобы заключенные могли оказывать материальную поддержку своим семьям, и что такой труд должен выполняться под контролем судебных органов, чего в настоящее время не происходит. |
The aim of the project is strengthening the role and responsibility of gender centre, which, as a governmental body, should be supported financialy and with human resources, as well as in its capacity of influencing decision making, so that it can perform tasks efficiently. |
Цель проекта состоит в укреплении роли и ответственности Центра по гендерным вопросам, который в качестве правительственного органа должен обеспечиваться финансовой и кадровой поддержкой, а также его работы в качестве учреждения, влияющего на принятие решений, с тем чтобы он мог эффективным образом выполнять свои задачи. |
In assessing such indirect discrimination, the Committee must take full account of the particular context and circumstances of the petition, as by definition indirect discrimination can only be demonstrated circumstantially. |
При оценке такой косвенной дискриминации Комитет должен в полном объеме учитывать конкретный контекст и условия подачи петиции, поскольку о наличии косвенной дискриминации по определению могут свидетельствовать только конкретные обстоятельства дела. |
The knight through the impact wants to score as much as he can: the shield of the Saracen is in fact a scoreboard, and different points are being assigned according to the impact spot. |
Рыцарь своим ударом должен заработать максимально возможное количество баллов - щит сарацина, по сути, это мишень, и в зависимости от места нанесения удара рыцарь получает различное количество баллов. |
This question can easily be split into two parts: (1) What would be the maximum costs of producing and transporting natural gas? and (2) At what prices should gas be sold to domestic and foreign consumers? |
Вопрос этот легко подразделяется на два: каковы предельные издержки по добыче и транспортировке газа и по каким ценам газ должен продаваться отечественным и зарубежным потребителям. |
Or China can try to maintain an exchange rate that is slightly lower than it would be otherwise. If the IMF is to be evenhanded, should it criticize America's farm policies or China's exchange-rate policies? |
В случае беспристрастного подхода должен ли МВФ критиковать американскую политику в отношении собственных фермеров или же валютную политику Китая? |
In assessing the weight, if any, to be attached to a statement admitted in evidence under subsection (1), the Court shall have regard to all the circumstances from which any inference can reasonably be drawn as to its accuracy or otherwise. |
При оценке достоверности заявления, приобщенного к делу в качестве доказательства в соответствии с подразделом (1), суд должен учитывать все обстоятельства, на основании которых можно с разумной степенью определенности вынести заключение о достоверности или недостоверности этого заявления. |
In addition to supporting efforts to protect civilians and supporting law enforcement efforts of the local police and gendarmerie, the component will be required to assist in the re-establishment of host-State institutions so that they can assume their law-and-order functions. |
В дополнение к поддержке усилий, направленных на защиту гражданских лиц, и усилий местной полиции и жандармерии по обеспечению правопорядка этот компонент должен будет содействовать восстановлению соответствующих учреждений принимающего государства, с тем чтобы они смогли выполнять свои функции по обеспечению законности и правопорядка. |
Obviously it is essential that the applicant can demonstrate to the authority that the part he or she is applying for approval is chemically and physically identical to the original part he or she is selling to the brake maker or directly to the vehicle manufacturer. |
Податель заявки, разумеется, должен в обязательном порядке доказать соответствующему органу, что химические и физические характеристики той части, в отношении которой он запрашивает официальное утверждение, идентичны соответствующим характеристикам оригинальной части, которую он продает изготовителю тормозной системы или непосредственно изготовителю транспортного средства. |
Sorry about the whole I-broke-your-heart- into-a-million-pieces thing, but I just had to wait until I was sure that this other girl, who can help me with my career, would take me, and then wait for the worst possible moment to tell Bay |
Ты конечно извини, за то что разбил твое сердце на миллион кусочков, Но я должен был подождать, пока не буду уверен, Что другая девушка, которая может помочь мне с моей карьерой, примет меня, |
We can conclude now that a mail program must communicate to a mail server, a WEB-browser must communicate to a web-server, FTP-clients must connect to FTP-server and that is the only correct way. |
Их всего этого сделаем правильный вывод: почтовая программа должна общаться с почтовым сервером, ШЕВ-браузер должен общаться с ШЕВ-сервером, FTP-клиент с FTP-сервером и так далее. По другому у них ничего не получится. |
The IGAD-sponsored peace and reconciliation process due to begin on 15 October in Eldoret, Kenya, is the one forum where all involved parties can work together to establish a platform for peace and reconciliation. |
Осуществляемый под эгидой МОВР процесс достижения мира и согласия, который должен начаться 15 октября в Эльдорете, Кения, является тем форумом, на котором все имеющие к этому отношение стороны смогут сотрудничать в создании основы для достижения мира и согласия. |
And they should have loving relationships, and the husbands should understand the feminine energy and value of it and the way in which the feminine energy can transform the world into something nice. |
И у них с мужем должны быть любовные взаимоотношения, и ее муж должен ценить женскую природу и понимать ее и видеть, как эта природа способна преобразить этот мир во что-то очень замечательное. |
【URL】 【Web site speed update frequency】 【】 ordinary general picture is clear】 【is not necessarily required to be registered】 【Introduction】 No 【site can read comics without registration, classification clear... |
【URL】 【 Сайт скорости частота обновления】 【】 обычных общая картина ясна】 【четко и должны быть зарегистрированы】 【】 Введение регистрации должен быть сайт после просмотра Comic сайтах, предлагает, чтобы члены Есть много функций, веб-классификация также очень четко. |
I've got to use video teleconferences, I've got to use chat, I've got to use email, I've got to use phone calls - I've got to use everything I can, not just for communication, but for leadership. |
Я должен использовать видео конференции, я должен использовать чат, Я должен пользоваться электронной почтой, звонить, Я должен использовать все, что могу, не столько для связи, сколько для лидерства. |