| Thirdly, the Council must ensure access by humanitarian organizations, so that they can carry out their activities without hindrance. | В-третьих, Совет должен обеспечить доступ для гуманитарных организаций, с тем чтобы они могли беспрепятственно осуществлять свою деятельность. |
| Violence can only lead to counter-violence; thus this violence must end. | Насилие способно порождать лишь ответное насилие; поэтому насилию должен быть положен конец. |
| In the next day, the Security Council should do all it can to help bring that about. | В последующие дни Совет Безопасности должен сделать все возможное для того, чтобы добиться этого. |
| The focus must be - can only be - on the complete de-legitimization of terrorism as a means to achieve political ends. | Упор должен быть и может быть сделан только на полном объявлении вне закона терроризма как средства достижения политических целей. |
| The General Committee must play a stimulating role in order to ensure that the General Assembly can take a decision by April 2005. | Генеральный комитет должен сыграть стимулирующую роль в обеспечении того, чтобы Генеральная Ассамблея могла принять решение к апрелю 2005 года. |
| First, within the United Nations system, every body must identify clearly those areas in which it can make its contribution. | Во-первых, внутри системы Организации Объединенных Наций каждый должен четко определить те области, в которых он может быть полезен. |
| The Council must do what it can to support the realization of this vision. | Совет должен сделать все возможное, чтобы поддержать усилия по реализации этого видения. |
| In this endeavour it should enjoy all the assistance and support the Organization can offer. | В этой деятельности он должен опираться на любую помощь и поддержку, которые способна предоставить Организация. |
| In our view, any conflict, no matter how complex, can and must be resolved peacefully. | По нашему мнению, любой конфликт, независимо от своей сложности, может и должен разрешаться мирными средствами. |
| This is where we feel the Security Council can and should play a critical role. | Мы считаем, что именно здесь Совет Безопасности может и должен сыграть критически важную роль. |
| No person can contribute to human rights violations. | Ни один человек не должен способствовать нарушениям прав человека. |
| This can provide insight into where challenges lie and where opportunities exist. | Он должен пролить свет на те области, где лежат проблемы и где существуют соответствующие возможности их решения. |
| Our wealth of peacekeeping experience certainly can and should be drawn on in that country. | Накопленный до сих пор богатый миротворческий опыт вполне может и должен быть востребован в этой стране. |
| The Council can and should contribute more in the critical planning stages. | Совет может и должен вносить более весомый вклад на решающих этапах планирования. |
| At least one committee should pursue fund-raising goals, though others can contribute through their respective activities. | По меньшей мере один комитет должен заниматься деятельностью по сбору средств, в то время как другие могут вносить вклад в общее дело, выполняя свои соответствующие функции. |
| Parties consider that the secretariat can and should play a more proactive role in the mobilization of resources for the performance of its functions. | Стороны Конвенции считают, что секретариат может и должен играть более инициативную роль в мобилизации ресурсов на выполнение своих функций. |
| Those committees are not to exceed 43 members and can receive specialized input from public officials and experts. | Численный состав этих комитетов не должен превышать 43 членов, а сами комитеты смогут пользоваться специализированными услугами должностных лиц государственных учреждений и экспертов. |
| The Council can and must do more to address serious and chronic human rights situations and respond to emerging crises. | Совет может и должен сделать больше для того, чтобы отреагировать на серьезные и хронические проблемы прав человека, а также на возникающие кризисы. |
| ICTY believes that the president should be resident on a full-time basis, because the need for judicial activity can never be ruled out. | МТБЮ полагает, что председатель должен постоянно находиться в месте расположения механизма, поскольку судебные мероприятия могут потребоваться в любое время. |
| Similar approaches can and should be envisaged for a range of other ecosystem services, such as biodiversity. | Подобный подход может и должен быть предусмотрен для целого спектра других экосистемных услуг, таких как биоразноообразие. |
| UNIDIR should be at the forefront of research on nuclear disarmament so that it can respond to current expectations. | ЮНИДИР должен быть на передовом рубеже исследований по вопросам ядерного разоружения, оправдывая нынешние ожидания. |
| The law should acknowledge the enormous contribution that civil society can make, particularly in providing assistance to witnesses. | Закон должен признавать тот огромный вклад, который способно внести гражданское общество, особенно в плане оказания помощи свидетелям. |
| But the region must also acknowledge that as it develops its successes can generate new challenges. | Однако наш регион также должен признать, что по мере своего развития достигаемые им успехи могут порождать новые проблемы. |
| We believe that CARICC can and should become a platform for interaction between regional anti-drug agencies. | Считаем, что ЦАРИКЦ сможет и должен стать платформой для взаимодействия региональных антинаркотических структур. |
| However, such training can and should go beyond these units to ensure that all stakeholders are aware of these crimes. | При этом охват такой подготовки может и должен выходить за пределы сферы действия этих органов для обеспечения того, чтобы все заинтересованные стороны были осведомлены о подобных преступлениях. |