Look, I can deal with the fact that this is a personal interest case for you, but I think you owe me an explanation - as to what's really going on. |
Слушай, я могу смирится с тем, что в этом деле есть твой личный интерес, но я думаю, ты должен объяснить мне что происходит на самом деле. |
And since she cannot be here to tell you what she told the press this afternoon, I'll have to fill in as best I can. |
И так как она не может быть здесь, чтобы сказать вам то что, она сказала прессе сегодня днем, я должен заменить ее, настолько, насколько получится |
What had to be done so that we can play our games on Xboxes, Kyle! No. |
То, что должен был чтобы мы могли играть в свой Икс-бокс, Кайл! |
So, I'm supposed to pay a thousand dollars to wait 20 minutes for that thing to spit out a thank-you note when I can write my own in five? |
И я должен платить тысячу долларов за 20-минутное ожидание, пока эта штуковина выплюнет благодарственное письмо, которое я сам могу написать за пять? |
I get it - all Snyder has to do is sell the harmless decryption key, and then the buyers can access the data themselves, right? |
Все, что Снайдер должен сделать, это продать безвредный ключ дешифрования, и тогда покупатели смогут получить доступ к данным самостоятельно, так? |
This is the man who can not lose, Who Must not lose |
Человеком, который не может проиграть Который не должен проиграть! |
All we have to do is get Mark's family to give him a proper burial, and then he can move on to wherever it is he moves on to. |
Нам надо найти его семью и помочь похоронить его, тогда он сможет уйти туда, куда должен уйти. |
And he can help coming here, he did not have to come here. |
И он не поможет, он не должен был приезжать сюда. |
Look, you got to get a job this summer so we can make it through the winter, all right? |
Слушай ты должен найти работу на лето, чтобы мы могли выжить зимой, верно? |
At that time, the Action Plan on Sport for Development and Peace should be reviewed in order to align the role that sport and relevant stakeholders can play to support the achievement of the new development agenda, its goals and objectives. |
На этом этапе План действий по использованию спорта на благо развития и мира должен быть проанализирован на предмет согласования роли, которая отводится спорту и соответствующим заинтересованным сторонам в содействии осуществлению новой повестки дня в области развития, ее целей и задач. |
Now, if that's the way I'm supposed to go out, I can live with that. |
Знаете, если мой конец должен быть таким, я могу с этим смириться |
No, the only thing I've got to do is treat your husband as best I can |
Единственное, что я должен, - это как можно лучше лечить вашего мужа! |
Yes, but I am a partner at a prestigious law firm with very important documents needing to be documented so we can start generating some revenue, while you are... also very integral in your own special, manager... |
Я, как партнёр в престижной юридической фирме, должен рассмотреть очень важные документы, чтоб мы могли начать получать доход, в то время как ты... тоже очень важный в своей специальности менеджер... |
All right, there has to be some other way we can find out where he's keeping this device. |
Ладно, должен быть другой способ, узнать, где он прячет это устройство |
The ghost tells him that once he reaches his home, once he slays all his enemies and sets his house in order, he must do one last thing before he can rest. |
Дух сказал ему, после того, как он вернется домой, после того, как сразит всех своих врагов, и приведет в порядок свой дом, он должен сделать одно, перед тем, как сможет отдохнуть. |
There has to be somebody who can... the Blue Fairy or... or my... |
Должен быть кто-то, кто может... Голубая фея или... мой отец, кто... |
This should include assessments of available resources (e.g. what the nation, consumers and local government can afford in terms of land, finance and infrastructure) and housing needs both in terms of quality and quantity of accommodation. |
Он должен включать в себя оценки имеющихся ресурсов (например, оценку того, что может позволить себе нация, потребители и местные органы власти в плане земель, финансов и инфраструктуры) и жилищных потребностей с учетом качества и количества жилья. |
Temporary transfer must not as a consequence have lower salary of the woman worker, and its duration is limited and can last only up to the moment when woman's health allows her to return to a job she was working on before. |
Временный перевод на другую работу не должен сопровождаться уменьшением заработка работницы, а его продолжительность ограничивается и может продолжаться только до того момента, когда здоровье женщины не позволит ей вернуться на рабочее место, на котором она трудилась до этого. |
The Economic and Social Council too must be strengthened so that it can play a relevant role in policy coordination and implementation, and in the monitoring and follow-up of commitments in the economic and social fields, especially those to be agreed by next September. |
Экономический и Социальный Совет также должен быть укреплен, с тем чтобы он мог играть соответствующую роль в координации и осуществлении политики и в мониторинге реализации обязательств в экономической и социальной областях, в особенности тех, которые должны быть согласованы к сентябрю этого года. |
In the reconstruction process, widows' voices must be heard, and all efforts should be made to help them build up their own organisations which can represent their needs and articulate their long-term hopes. |
В процессе реконструкции должен быть слышан и голос вдов, и следует предпринять все усилия, для того чтобы помочь им в создании их собственных организаций, которые могут представлять их интересы и выражать их чаяния. |
The secret should be to ensure that it can never happen again and to do that one must win the peace. |
Секрет должен состоять вот в чем: сделать так, чтобы это уже не повторялось вновь, и сделать так, чтобы речь уже шла о завоевании мира. |
The Forum should raise awareness of the valuable contribution that indigenous universities and other tertiary education institutions can make to improving ethical standards for research on and development of curricula about indigenous traditional knowledge. |
Форум должен повышать осведомленность о ценном вкладе, который могут внести университеты и другие высшие учебные заведения коренного населения в улучшение этических стандартов научно-исследовательской деятельности и разработку учебных программ в области традиционных знаний коренного населения. |
(c) Developing a set of specific actions that the private sector can and should take based on the Convention against Corruption that could help operationalize some of its priorities. |
с) разработка на основе Конвенции Организации Объединенных Наций против коррупции ряда конкретных мер, которые частный сектор может и должен принять, с тем чтобы помочь в реализации некоторых ее приоритетов. |
The Council should respond to the common long-term interests of all Member States, with a view to consolidating all 192 Member States into a large family which can draw strength from unity. |
Совет должен отвечать общим долгосрочным интересам всех государств-членов, содействуя объединению всех 192 государств-членов в одну большую семью, которая могла бы черпать силу в единстве. |
Logically, from this, the Council should inform the Assembly in a timely manner on its actions or its lack of action so that the Assembly can exercise the proper control and, if necessary, take the corrective measures that the situation requires. |
Из этого логично вытекает, что Совет должен своевременно информировать Ассамблею о своих действиях или бездействии, с тем чтобы Ассамблея могла осуществлять должный контроль и, при необходимости, принимать корректирующие меры, которых требует та или иная ситуация. |