No one can know where she is, okay? |
Никто не должен знать, где она, хорошо? |
Then the prosecutor can issue an assent for custody as a measure of security or the detainee shall be released. |
После этого прокурор должен издать распоряжение о дальнейшем содержании под стражей в качестве меры пресечения; в противном случае задержанный должен быть освобожден. |
There's only one man who can help me stay alive and I need to see him now. |
Есть только один человек, который может мне помочь, остаться в живых, и я должен сейчас же его увидеть. |
He seems like a happy person Not everyone can have that kind of love |
Он должен быть счастливым человеком Не у каждого бывает такая любовь |
I need you to just do what I say at this meeting today, so we can get this situation fixed. |
Ты просто должен сделать то, что я скажу, на сегодняшней встрече, чтобы мы могли поправить ситуацию. |
But if there's even the smallest chance that I can find out the truth, then I have to go. |
Но, если есть хоть малейший шанс, что я узнаю правду, то я должен ехать. |
Okay, we can never tell him about that. |
Так, он не должен об этом узнать. |
I just think a man should do the best he can possibly do at the work he's doing. |
Я считаю, работник должен делать то, что у него получается лучше всех. |
I'm supposed to come to my boss with an emergency so he can leave in 20 minutes. |
Предполагается, что я должен подойти к своему боссу с чрезвычайной ситуацией, чтобы он смог уйти через 20 минут. |
With the requisite will on all three sides the conflict in Bosnia and Herzegovina can, and should, come to an end immediately. |
При наличии необходимой воли у всех трех сторон конфликт в Боснии и Герцеговине может и должен быть немедленно прекращен. |
The United States Secretary of State must put to rest the illusion that his Government can become both the judge and the policeman of the global community. |
Государственный секретарь Соединенных Штатов Америки должен отбросить иллюзию о том, что его правительство может стать судьей и полицейским в международном сообществе. |
This can strengthen its operations, increase its efficiency and enable it to respond effectively to disasters and other situations in which it is called upon to intervene. |
Это могло бы содействовать укреплению деятельности Фонда, повышению его отдачи и позволило бы эффективно реагировать на стихийные бедствия и другие ситуации, в ликвидации последствий которых он должен участвовать. |
Furthermore, in our opinion, the Security Council can and should work in even closer and more effective coordination with the General Assembly. |
По нашему мнению, Совет Безопасности также может и должен работать в условиях более тесной и более эффективной координации деятельности с Генеральной Ассамблеей. |
Women's access to land is an issue that many IFAD projects have to address, particularly since project interventions can dramatically change land-use patterns. |
Доступ женщин к земле является вопросом, который должен охватываться многими проектами МФСР, поскольку осуществляемые в рамках проектов мероприятия могут привести к существенному изменению структуры землепользования. |
The Court considered that asylum seekers who can demonstrate sufficiently convincingly that they belong to this group should therefore be granted a residence permit for compelling reasons of a humanitarian nature. |
Суд постановил, что, если лица, ходатайствующие о предоставлении убежища, могут достаточно убедительно доказать, что они относятся к этой группе, то им должен выдаваться вид на жительство в силу совершенно очевидных соображений гуманитарного характера. |
So that the NPT can govern relations between nuclear and non-nuclear States, it must be a universal, non-discriminatory instrument that conforms to the aspirations of all States. |
Для того чтобы Договор мог регулировать отношения между ядерными и неядерными государствами, он должен быть универсальным, недискриминационным документом, который отвечает чаяниям всех государств. |
At the same time, the Security Council needs to avoid sending mixed signals about what operations can or are meant to achieve. |
В то же время Совет Безопасности должен избегать противоречивых установок в отношении того, что может или должно быть достигнуто в ходе операций. |
So you see, Lionel, before a wizard can retire, he must create an apprentice... and train him for decades in the magical arts. |
Видишь ли, Лайонел, перед тем, как маг уйдёт в отставку, он должен создать себе ученика, и, за десятилетия, обучить его искусству магии. |
And neither can anyone else, I might add. |
И должен добавить, никто не может. |
This is where you say we have to descend, so we can get close for our sensors to get meaningful readings. |
Здесь ты должен сказать, что нужно снизиться, чтобы наши сенсоры получили более подробные данные. |
So, where did you get this kid? - I guess I can tell you now. |
Да, полагаю, я должен теперь тебе сказать. |
It can and must be a period of coexistence and mutual enrichment of the cultures and traditions of the various States and regions. |
Он должен и может стать периодом сосуществования и взаимообогащения культур и традиций различных государств и регионов. |
I can help you with them, but you need to tell me. |
Я тебе помогу, но ты должен мне все рассказать. |
No, no-one who's been at the crime scene can have any contact with - Michael Farmer until he's been fully forensically processed. |
Нет, никто из присутствовавших на месте преступления не должен контактировать с Майклом Фармером, пока его не обследуют криминалисты. |
Just trying to figure out what I'm supposed to do with some money I came into, so I can make amends with some people. |
Просто пытаюсь понять, что я должен делать с деньгами, которые у меня есть, чтобы загладить свою вину перед некоторыми людьми. |