Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Can - Должен"

Примеры: Can - Должен
Under this provision, the temporary occupant must willingly depart the dwelling before its rightful owner/occupant can return - unlikely given the large numbers of displaced persons in Republika Srpska and the lack of adequate alternate housing. Согласно этому положению временный жилец должен добровольно покинуть помещение до того, как законный владелец/жилец может возвратиться, что маловероятно с учетом значительного числа перемещенных лиц в Республике Сербской и отсутствия адекватного альтернативного жилья.
In international conventions, it was normally a condition that the plaintiff shall have exhausted all national remedies before an international body can debate the factual aspects of the case. В международных конвенциях, как правило, предусматривается, что истец должен исчерпать все национальные средства правовой защиты до того, как какой-либо международный орган сможет приступить к рассмотрению фактических обстоятельств дела.
Above all, we believe that a future instrument should be viable, effective and workable, so that it can enjoy the broadest possible support from the international community. Кроме того, мы считаем, что будущий документ должен быть жизнеспособным, действенным и практически осуществимым, с тем чтобы он мог пользоваться как можно более широкой поддержкой международного сообщества.
Only through the concerted efforts of the entire international community can the root causes of these problems be addressed, and the Security Council has an obvious and critical role to play in that effort. Искоренить глубинные причины этих проблем можно только совместными усилиями всего международного сообщества, и Совет Безопасности должен играть в этой работе заметную и решающую роль.
Above all, the basis for our knowledge and learning - the bedrock of the intellectual capital that must become our trademark - should be located closer to the field, where it can feed the wider network. Основа наших знаний и опыта - фундамент интеллектуального капитала, который должен стать нашей торговой маркой, - должна прежде всего находиться ближе к отделениям на местах, где они могут питать более широкую сетевую систему.
In essence, we believe that the flow of information between the General Assembly and the Security Council should be timely, extensive and two-way, so that both organs can function in a more efficient manner with better knowledge about each other's priorities and preferences. По сути мы считаем, что поток информации между Генеральной Ассамблеей и Советом Безопасности должен быть своевременным, широким и обоюдным, с тем чтобы оба органа могли функционировать более эффективно, располагая большей информацией о приоритетах и преференциях друг друга.
The third report should also analyse various alternatives and make suggestions as to the way in which the United Nations system and the countries can cooperate to ameliorate the situations described. Кроме того, этот третий доклад должен содержать различные альтернативы и предложения относительно того, каким образом система Организации Объединенных Наций и страны мира могут сотрудничать в деле улучшения описанных ситуаций.
At this delicate and dangerous moment, the Security Council should keep its focus on the task at hand: restoring calm and creating a climate in which the parties can take steps that will lead to a just, comprehensive and lasting peace. В этот трудный и опасный момент Совет Безопасности должен сосредоточить внимание на самой главной задаче, а именно, на восстановлении спокойствия и создании климата, в котором стороны смогут предпринимать шаги, ведущие к справедливому, всеобъемлющему и прочному миру.
Therefore, a special law should establish the manner of restoring illegally seized property; neither the Government, nor any jurisdictional unit can replace the legislator in solving this problem, as it would be a violation of the separation of powers. Таким образом, порядок возвращения незаконно отчужденной собственности должен быть определен в специальном законе, и ни правительство, ни какой-либо судебный орган не могут подменять собой законодателя в решении этой проблемы, что противоречило бы принципу разделения властей.
Each of us must do what he or she can to help those in need, even though it would be much safer and comfortable to do nothing". Каждый из нас... должен делать все возможное для оказания помощи тем, кто в ней нуждается, даже если значительно безопасней и удобней было бы ничего не делать».
Finally, the Great Lakes region should be designated as a special reconstruction zone so that the international community can establish an economic and social development fund for the region; this is reminiscent of what was done in Europe following the Second World War. Наконец, район Великих озер должен получить статус специальной зоны восстановления, чтобы международное сообщество смогло учредить для региона фонд социально-экономического развития, по аналогии с тем, что было сделано в Европе после второй мировой войны.
The committee should operate with a free exchange of views and information, in an atmosphere of trust and collaborative interest in seeing that a comprehensive, intersectoral and multidisciplinary strategy for human rights education can take place in the country. Комитет должен действовать на основе свободного обмена мнениями и информацией в атмосфере доверия и взаимного интереса для обеспечения осуществления всеобъемлющей, межсекторальной и многодисциплинарной стратегии в отношении образования в области прав человека в стране.
It should further utilize its advantages and take practical measures to promote the integration of resources among donor countries, United Nations agencies and regional organizations so that counter-terrorism assistance can have a greater practical result. Он должен продолжать и впредь использовать свои преимущества и принимать практические меры в целях содействия интеграции ресурсов между странами-донорами, учреждениями Организации Объединенных Наций и региональными организациями, с тем чтобы помощь по борьбе с терроризмом привела к большим практическим результатам.
From our point of view, it goes without saying that the Secretary-General will have to submit the agreement to the General Assembly for its approval before it can enter into force. С этой точки зрения не может быть сомнения в том, что до вступления соглашения в силу Генеральный секретарь должен будет представить его на утверждение Генеральной Ассамблеи.
The law should be complemented by effective mechanisms to monitor foreign and local adoptions and ensure that adopted children can keep in close contact, if desired, with their families, culture and country of origin. Закон должен дополняться эффективными механизмами, обеспечивающими контроль за усыновлением/удочерением на международном и местном уровнях и возможность сохранения усыновленными/ удочеренными детьми, по их желанию, тесного контакта с их семьями, культурой и страной происхождения.
We therefore assemble here today to renew our political commitment to an Afghanistan that is at peace with itself and its neighbours, where its peoples can enjoy the fruits of democracy, stability and prosperity. Именно поэтому мы собрались здесь сегодня для того, чтобы подтвердить наше политическое стремление обеспечить сосуществование Афганистана, который должен жить в мире с самим собой и со своими соседями, так, чтобы его народы пользовались плодами демократии, стабильности и процветания.
In other words, no legitimate conduct by states shall be introduced as an instance of threat to international peace and security and a priori the Council can not adopt any enforcement measures in this regard. В этой связи Совет Безопасности, несомненно, не может и не должен определять законные деяния или ситуации в качестве опасности для международного мира и безопасности.
As I speak today, I must report frankly that there is a long way to go before we can say that we have met those expectations and fulfilled the promise made by the Council. Выступая сегодня, я должен откровенно сообщить, что предстоит пройти долгий путь, прежде чем мы сможем сказать, что оправдали эти ожидания и выполнили данное Советом обещание.
This access can in principle be organised in a number of ways and normally the NSI itself should find a suitable and feasible solution considering the prevailing institutional and organisational circumstances. Такой доступ может в принципе быть организован по различным каналам и, как правило, сам НСИ должен определять подходящие и практически осуществимые решения с учетом существующих институциональных и организационных условий.
We also believe that, as the representative of South Africa noted, the mandate of the United Nations Operation in Côte d'Ivoire should be modified so that the mission can monitor the elections and support the disarmament of the militias. Мы также считаем, что, как отметил представитель Южной Африки, мандат Операции Организации Объединенных Наций в Кот-д'Ивуаре должен быть изменен таким образом, чтобы персонал Миссии мог осуществлять наблюдение за ходом выборов и оказывать помощь в разоружении ополченцев.
In that regard, it is important that our overall action with respect to managing post-conflict situations be shaped by holistic strategies; as it devises the mandates of peacekeeping missions, the Security Council can and must play a leading role. В этой связи важно, чтобы наши общие усилия по регулированию постконфликтных ситуаций выстраивались на основе комплексных стратегий; Совет Безопасности, разрабатывающий мандаты миротворческих миссий, может и должен играть ведущую роль.
Moreover, large capital inflows can lead to inflationary pressures and real exchange-rate appreciation, and should therefore be subject to careful monitoring and regulation, as appropriate, on the part of host countries. Более того, значительный по объему приток капитала может привести к возникновению инфляционного давления и снижению валютного курса в реальном выражении, и поэтому он должен являться объектом осуществляемого с использованием надлежащих мер строгого контроля и регулирования со стороны принимающих стран.
This event is the culmination of a series of individual and collective efforts that together have yielded an international legal instrument of which all of us in this Hall can, and should, be proud. Это событие стало конечным результатом целой серии индивидуальных и коллективных усилий, которые совокупно обеспечили разработку международного правового документа, которым может и должен гордиться каждый из присутствующих в этом зале.
If the Security Council has been actively seized of the situation in the Great Lakes region for several years, 2006 should be the year in which we can expect to see increased determination to move from dialogue to action. Хотя Совет Безопасности активно занимается ситуацией в районе Великих озер вот уже несколько лет, 2006 год должен стать годом, в течение которого мы можем надеяться на то, чтобы стать свидетелями усиления решимости перейти от диалога к действиям.
The Council will need to go further and discuss how it can best ensure conditions necessary for the protection of civilians in armed conflict, in general and in specific situations. Совет должен пойти дальше и обсудить, каким образом он может наиболее эффективно способствовать созданию условий, необходимых для защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте в целом и в конкретных ситуациях.