Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Can - Должен"

Примеры: Can - Должен
4.3 Moreover, before the Committee can examine a communication, the author must substantiate, for purposes of admissibility, his claims that his rights have been violated. 4.3 Кроме того, перед тем, как Комитет приступит к рассмотрению какого-либо сообщения, автор должен, для того чтобы его сообщение было признано приемлемым, обосновать свои утверждения о том, что его права были нарушены.
All the violence must be brought to an end quickly so that all sectors of South African society can, in dignity and clearly, exercise their free choice and establish a united, democratic and non-racial society. Всякому насилию должен быть положен конец, для того чтобы все слои южноафриканского общества могли с чувством достоинства и ясности осуществлять свой свободный выбор и создать единое, демократическое и нерасовое общество.
As a result, the operational plan for the expanded mission must be formulated on the basis of what can realistically be accomplished in the time-frame available. В связи с этим оперативный план расширения Миссии должен быть составлен с учетом того, что может быть реально достигнуто в течение имеющегося времени.
As a result, significant backlogs of work must be systematically reduced before the secretariat can begin to reap the benefits of the new systems . 25 В результате значительный объем невыполненной работы должен систематически сокращаться, до того как секретариат начнет извлекать выгоды из новых систем 25/.
I must return to Plymouth so my king can know the truth! Я должен вернуться на Плимут и рассказать королю всю правду
I should point out that there is a limit to the extent to which the United Nations and the international community can continue to accept delays by the Liberian parties in the implementation of the Cotonou Agreement, which they voluntarily signed. Я должен отметить, что существует предел, до которого Организация Объединенных Наций и международное сообщество могут продолжать соглашаться с задержками в осуществлении либерийскими сторонами Соглашения Котону, которое они добровольно подписали.
The conflict can never be settled from the air: it has to be settled essentially by political means, at the negotiating table. Конфликт не может быть разрешен с помощью ударов с воздуха: он должен разрешаться, главным образом, политическими средствами за столом переговоров.
Hence, the Council should undergo a process of review and revitalization to ensure its dynamic adaptation to the evolving realities on the international scene so that it can continue to play an effective role as the focal point for the management of the critical issues of our time. Следовательно, Совет должен подвергнуться процессу пересмотра и обновления для обеспечения более динамичной адаптации к постоянно меняющемуся реальному положению дел на международной арене так, чтобы он мог продолжать играть эффективную роль в качестве связующего звена при умении справляться с критическими вопросами нашего времени.
The answer would seem to be that their PAI should be calculated on the basis of costs in the areas in which they can and do actually live in Switzerland. Ответ, как представляется, заключается в том, что ИКМС для них должен рассчитываться на основе расходов в районах, где они могут проживать и фактически проживают на территории Швейцарии.
The United Nations, that is, mankind working together, should be the central mechanism through which the world can achieve lasting growth and to lend credibility and legitimacy to our efforts. Организация Объединенных Наций, то есть действующее сообща человечество, должна быть центральным механизмом, через посредство которого мир может добиться стабильного роста и который должен придавать авторитет и законность нашим усилиям.
It should provide an insight into the informal process that led to decision-making so that we can make informed judgements which, in turn, will generate inputs that are of benefit to the Security Council itself. Он должен дать представление о том неофициальном процессе, который ведет к принятию решений, с тем чтобы мы могли вынести обстоятельное суждение, что, в свою очередь, будет сделано для пользы самого Совета Безопасности.
He can, however, apply for naturalization under section 6 of the Law, but he has to satisfy the conditions required, one being residence of an aggregate of five years over a period of eight years prior to his application. Однако он может обратиться с заявлением о натурализации согласно статье 6 закона, но он должен при этом удовлетворять предусмотренным требованиям, одним из которых является требование об общем пятилетнем сроке проживания в течение восьмилетнего периода, предшествующего подаче заявления о предоставлении гражданства.
The CTBT should establish a truly reliable and a cost-effective verification regime which can systematically benefit from the utilization of already existing facilities and national verification systems as much as possible. ДВЗИ должен предусматривать создание действительно надежного и затратоэффективного режима проверки, позволяющего систематически извлекать максимальные выгоды от использования уже существующих объектов и национальных систем проверки.
Fourthly, an expanded Council must be effective and capable of responding quickly to the range of difficult situations with which the international community is being and can expect to be confronted - particularly deadly conflicts and massive human rights violations occurring within States. В-четвертых, Совет в расширенном составе должен быть в состоянии эффективно реагировать на широкий круг сложных ситуаций, с которыми международное сообщество сталкивается и, можно предположить, будет сталкиваться, - такими, как ведущие к гибели людей конфликты и массовые нарушения прав человека в различных государствах.
However, the manufacturing sector has an important role to play in guaranteeing food supplies and in food-security programmes in that it can improve the conservation and distribution possibilities of food even within a rural area. Однако перерабатывающий сектор должен сыграть важную роль в гарантировании поставок продовольствия и в осуществлении программ продовольственной безопасности, поскольку этот сектор может содействовать сохранению продуктов питания и расширению возможностей в области обеспечения продовольствием даже в сельской местности.
Mom, he has to sign some of this stuff before we can send it out. Мам, он должен был подписать некоторые из документов, перед тем как мы можем их отправить
From what I can tell, if the pilot disconnects the on board computer, he should be able to regain full control of the engines without any undesirable side effects, but... he'd have to readjust fast. Исходя из того, что я знаю, если пилот отсоединит бортовой компьютер, он сможет восстановить контроль над двигателями без каких-либо нежелательных побочных эффектов, но... он должен действовать быстро.
I can watch her if you need to go, but you need to be back in less than 45 minutes to relieve me. Я могу побыть с ней, если тебе нужно идти, но ты должен вернуться через 45 минут, чтобы я могла уйти.
If I can find it. "The reason". я должен увидеть... не могу понять. "причину".
Finally, the report should be made available and circulated in a timely fashion, preferably during the beginning or within the first quarter of each year, so that it can initially be considered by the General Assembly around that time through an appropriate mechanism. И последнее: доклад должен составляться и распространяться своевременно, желательно в начале или в течение первого квартала каждого года, с тем чтобы на основании соответствующего механизма он мог быть первоначально рассмотрен Генеральной Ассамблеей приблизительно в это время.
Once the debate in the Fifth Committee is over, it will be up to the Department to draw the lessons and impose on itself all the necessary strictness so that it can deal with present realities. Как только завершатся прения в Пятом комитете, Департамент должен будет извлечь из этого соответствующие уроки и отнестись к самому себе со всей необходимой строгостью, с тем чтобы он мог лучше справляться с нынешними реалиями.
A report should be available by the end of the forty-eighth session so that we can go further in 1995 with a view to bringing home consensus by the fiftieth anniversary of the United Nations. Доклад должен быть готов к концу сорок восьмой сессии с тем, чтобы в 1995 году мы могли бы продвинуться дальше с целью достижения консенсуса к моменту пятидесятой годовщины Организации Объединенных Наций.
We can also thank UNDCP for essential progress in sharpening the awareness that demand reduction cannot be the responsibility of the respective Governments alone but must be seen as a task to be tackled by the whole society. Мы также должны выразить благодарность ЮНДКП за существенный прогресс в деле углубления понимания того, что понижение спроса не может быть ответственностью лишь определенных правительств, вопрос должен рассматриваться в качестве стоящей перед всем обществом задачи.
You'll have to tell me so I can steer you where you need to be. Ты сам должен мне сказать, чтобы я вёл тебя туда, куда необходимо.
Barry, if this is the only way we can save him, you got to do it! Барри, если это единственный способ спасти его, ты должен это сделать!