The Committee should also act as a kind of umbrella under which all the technical organizations concerned - and there are a great many of them - can work together. |
Комитет должен также действовать как некий «зонтик», под которым все заинтересованные технические организации - и есть много таких - могли бы работать сообща. |
The Security Council has to back up those regional initiatives with both political and financial support so that in Côte d'Ivoire and Liberia we can deliver a united message that carries maximum weight. |
Совет Безопасности должен оказать этим региональным инициативам как политическую, так и финансовую поддержку, с тем чтобы и в Кот-д'Ивуаре, и в Либерии мы могли направить единый сигнал максимальной весомости. |
Pakistan believes that a new consensus on peace, security and development, can and should be achieved on the occasion of the sixtieth anniversary of the United Nations next year. |
Пакистан считает, что новый консенсус по вопросу о мире, безопасности и развитии может и должен быть достигнут в ознаменование шестидесятилетия Организации Объединенных Наций в будущем году. |
The Council has to state also that we cannot encourage, through action or failure to act, those possessing weapons of mass destruction who feel that they can systematically violate international law with impunity. |
Совет должен также заявить о том, что мы не можем потворствовать - на основе принятия мер или их отсутствия - тем, кто, обладая оружием массового уничтожения, считает, что они могут систематически и безнаказанно нарушать международное право. |
It is certainly a function of the Tribunal to be easily available to parties, a factor which can facilitate the negotiation process between the parties to a dispute. |
Безусловно, Трибунал должен быть легко доступен для сторон, и этот фактор может облегчить переговорный процесс между сторонами в споре. |
No one can claim that the human rights situation in his own country is ideal. Similarly, no one should seek to impose his own strategy and means for the construction of a democratic society. |
Никто не может утверждать что положение с правами человека в его стране идеально, так же, как никто не должен навязывать свои рецепты построения демократического общества. |
We believe that the preparatory process for the 2005 summit should be the responsibility of the President of the Assembly, who can - as he has suggested - appoint a group of friends or facilitators to assist him in accomplishing that task. |
Мы считаем, что процессом подготовки к проведению пленарного заседания высокого уровня в 2005 году должен руководить Председатель Ассамблеи, которой может, как он предложил, назначить группу друзей или посредников для оказания ему помощи в выполнении этой задачи. |
We feel that the United Nations can exert more efforts to support those frameworks and that the Security Council should strive to establish an institutional relationship with them. |
Мы считаем, что Организация Объединенных Наций может приложить больше усилий для оказания поддержки этим рамкам, а Совет Безопасности должен стремиться к налаживанию институциональных отношений с ними. |
We are also convinced that following the implementation of resolution 1402, the Council must consider a way by which it can assist in moving things forward. |
Мы также убеждены в том, что после осуществления резолюции 1402 Совет должен рассмотреть вопрос о том, как он может помогать достижению дальнейшего прогресса. |
The International Monetary Fund should be able to provide the guarantees and the liquidity that are necessary for productive investments - especially in infrastructure, housing and sanitation - and which can also restore poor countries' capacity to pay. |
Международный валютный фонд должен обладать способностью предоставлять те гарантии и обеспечивать такую ликвидность, которые необходимы для продуктивных капиталовложений - особенно в инфраструктуру, жилищное строительство и санитарию - и которые могли бы также восстановить платежеспособность бедных стран. |
In our view, the Council must be ready to scrutinize how it can further strengthen its efforts to assist peace efforts on the African continent. |
С нашей точки зрения, Совет должен быть готов тщательно продумать то, как он может далее активизировать свои усилия по содействию мирным усилиям на африканском континенте. |
We strongly believe that the Economic and Social Council can and must act as the central platform for global dialogue to promote coherence, consistency and coordination of trade, development and financial policies. |
Мы твердо убеждены, что Экономический и Социальный Совет может и должен играть роль основной платформы для глобального диалога по содействию согласованности, последовательности и координации политики в области торговли, развития и в финансовой сфере. |
After entry into WTO, a long-term perspective suggests that suitable imports of food can alleviate the pressures that growing domestic demand will place on resources and on the environment, and will thus be of benefit to China's food balance and the sustainable development of food production. |
В результате вступления в ВТО надлежащий импорт продовольствия в долгосрочной перспективе должен позволить облегчить ту нагрузку, которую возлагает растущий внутренний спрос на ресурсы и окружающую среду, и тем самым способствовать улучшению продовольственного баланса Китая и обеспечению устойчивого развития производства продуктов питания. |
The Symposium concluded that it would be useful to examine the conditions under which certain technologies can effectively be adopted and to what extent the updated Principles and Recommendations should address new technologies. |
Участники Симпозиума пришли к выводу о целесообразности изучения условий, в которых можно было бы эффективно применять определенные технологии, а также вопроса о том, в какой мере вопрос о новых технологиях должен затрагиваться в обновленных принципах и рекомендациях. |
Transboundary problems (including drought, food crises and so on) require subregional cooperation and the NAP and SRAP alignment process should be a catalyst for renewed thinking about how best to approach such problems, which can affect several countries at the same time. |
Трансграничные проблемы (включая засуху, продовольственные кризисы и т.д.) требуют субрегионального сотрудничества, и процесс согласования НПД и СРПД должен стимулировать поиск оптимальных подходов к решению таких проблем, которые могут одновременно затрагивать несколько стран. |
Although each alleged incident of harm to civilians or civilian property needs to be investigated separately, the Commission will be unable to do so unless it can conduct on-site investigations. |
Хотя каждый заявляемый случай нанесения ущерба мирным жителям или гражданской собственности должен расследоваться отдельно, Комиссия не сможет сделать это, пока не проведет расследования на местах. |
Instead, it should serve to promote the identification of concrete, innovative ways in which the United Nations can partner with Member States to ensure that counter-terrorism obligations are met and capacities are strengthened. |
Напротив, он должен содействовать определению конкретных, новаторских путей, посредством которых Организация Объединенных Наций может, в партнерстве с государствами-членами, обеспечивать выполнение обязательств по борьбе с терроризмом и укрепление потенциала для этих целей. |
Mr. Stre (Norway): In recent weeks, we have witnessed a resurrection of the authority of this Assembly and a new commitment to multilateral cooperation and a belief that it can and must be made to work. |
Г-н Стёре (Норвегия) (говорит по-английски): В последние недели мы стали свидетелями возрождения авторитета этой Ассамблеи, новой приверженности делу многостороннего сотрудничества, а также уверенности в том, что такой подход может и должен работать. |
In December in Copenhagen we can strive to reach a new consensus on climate change that is more effective in averting climate disaster by forging an equitable and transparent partnership between developed and developing nations. |
В декабре в Копенгагене у нас будет возможность достичь нового консенсуса в отношении проблемы изменения климата, который должен быть более действенным в деле предупреждения климатической катастрофы посредством создания справедливого и прозрачного партнерства между развитыми и развивающимися странами. |
In exceptional crisis situations, like the one recently experienced, IMF can and should resort to borrowed resources, be they bilateral, or preferably multilateral, through the expanded and enlarged new arrangements to borrow. |
В исключительных кризисных ситуациях, подобных той, которая сложилась в последнее время, МВФ может и должен прибегать к заимствованию ресурсов как на двусторонней, так и более предпочтительной многосторонней основе, используя расширенные и укрупненные новые соглашения о займах. |
At the national level, the national forest programme (NFP) or a similar approach can provide an umbrella to address underlying issues, but forest sector should also engage with other national strategies. |
На национальном уровне основой для решения основополагающих вопросов могут стать национальная программа по лесам (НПЛ) либо аналогичный механизм, однако лесохозяйственный сектор должен также содействовать осуществлению других национальных стратегий. |
The JISC considers that a truly sustainable and acceptable approach to financing must lie in ensuring the development of JI to a necessary scale such that it can provide fee-based income that is sufficient, and sufficiently predictable, to meet the needs of the system. |
КНСО считает, что поистине устойчивый и приемлемый подход к финансированию должен заключаться в обеспечении развития СО до необходимых масштабов, при которых будут обеспечиваться такие основанные на сборах поступления, которые являются достаточными и в достаточной степени предсказуемыми для удовлетворения потребностей системы. |
How can the international community and MONUSCO contribute to the Congolese Government's organization of a free and transparent electoral cycle to begin in November 2011? |
Каким образом международное сообщество и МООНСДРК могут внести свой вклад в проведение конголезским правительством свободного и транспарентного избирательного цикла, который должен начаться в ноябре 2011 года? |
How can MONUSCO contribute, beyond its logistical support, to the success of the electoral cycle that will begin in November 2011? |
Каким образом, помимо оказания материальной и технической поддержки, МООНСДРК может содействовать успешному проведению избирательного цикла, который должен начаться в ноябре 2011 года? |
To be able to move forward, the status quo ante must be restored, so that the dialogue can recommence and once more become the sole acceptable forum for overcoming disagreements. |
Для того чтобы можно было двигаться вперед, статус-кво анте должен быть восстановлен, с тем чтобы диалог мог возобновиться и вновь стать единственным приемлемым форумом для преодоления разногласий. |