I can tell you that we hoped it would be liked by adults. |
При этом отмечая, что детям он должен понравиться. |
A friend of mine at the nypd Says he can have it done in a few hours. |
Я должен был подумать об этом еще несколько недель назад. |
We need every machine we can get, the elevator shouldn't go to rust. |
Каждая машина на счету, тот элеватор не должен гнить в траве. |
The honorable title "builder of Nowa Huta"... demands not only manual labor... but academic work too and everyone can learn here. |
Кто хочет быть достойным почетного звания строителя Новой Хуты... должен работать не только руками... но и головой. |
See, you need to have a doctor on the premises who can actually do neurosurgery. |
В больнице должен быть врач, способный делать такие операции. |
And he has to move them, but he can only ship them out of Tombstone, and he can't do that while we control the city. |
Он должен перегонять его, но единственный путь через Тумбстоун. Но он не сделает этого, пока мы контролируем город. |
To be sure, one can reasonably argue that austerity in the eurozone has been excessive, and that fiscal deficits should have been much larger to sustain demand. |
Справедливо утверждать, что строгость в еврозоне была чрезмерной, и для поддержания спроса дефицит бюджета должен быть значительно больше. |
We're playing a game here. I can figure this out. |
Я должен встретиться Прийей. Все уже там. |
Ring's a little stressed right now, having misplaced a frozen can of Japanese tuna steaks, supposed to be at the Jessup wholesale market by yesterday. |
Ринг немного обеспокоен... он потерял морозильник, полный японского филе тунца... который должен был быть в Джессапе вчера. |
This stork needs to give three long jumps before it can take off from the ground. |
Спортсмен должен сделать три кувырка в воздухе, перед тем как приземлиться. |
But since a man of letters can justify his boorishness with his literary exploits, I'll listen. |
Но поскольку писатель должен оправдывать свое хамство литературными подвигами, я вас слушаю. Итак... |
And I'm ashamed such a figure had to pass my lips as it did, but I can only buy with one eye on the sale. |
Мне стыдно, что я вообще позволил себе озвучить такую сумму, но... я должен думать о перепродаже. |
This is the important direction in which our thinking, as an international community, is evolving and where the Council can bring much needed momentum and muscle. |
Именно такой подход должно избрать международное сообщество, и Совет должен придать этому подходу необходимый импульс и энергию. |
Who can also hang loose. I'm way into peace... |
Я должен быть вне внимания прессы, чтобы не скомпрометировать заседание. |
And no one should be pressured to slap on a label so that someone else can define them. |
И никто не должен нацеплять ярлык, чтобы другой мог узнать его лучше. |
As a patent clerk, however, I must ask myself if this device can actually deliver on it's promise. |
Однако, как патентный клерк, должен спросить, сможет ли оно оправдать ожидания. |
There has to be a way we can get to the news company and sneak in and somehow borrow their TV signal. |
Должен быть способ, как проникнуть к новостникам и подломить их телесигнал. |
Callender and Mace can join you straightaway, but for the rest, I'll have to cable home for the cavalry. |
Мейса и Каллендера можешь забирать сразу, но чтоб вызвать кавалерию, я должен связаться с начальством. |
My job is to find out exactly what that new puppy is... so that Baby Corp can stop it. |
Я должен найти информацию о новом щенке, чтобы мы смогли предотвратить его выпуск. |
I've only got one more visit, I can deal with that and we need someone at home to man the fort. |
У меня еще один вызов, я справлюсь с ним сам, а в Скелдейл-хаусе должен кто-то дежурить. |
I need to know that I can rely upon you to help me navigate through it. |
И я должен знать, могу ли я в них на тебя положиться. |
The Economic and Social Council can and should act as the central mechanism for system-wide coordination and should also continue to be strengthened. |
Экономический и Социальный Совет может и должен служить центральным механизмом общесистемной координации, и его необходимо укреплять. |
This should really be considered a two-way street, for the President of the Council can also keep the General Assembly informed on a regular basis. |
Этот процесс должен быть двухсторонним, ибо Председатель Совета в свою очередь также может информировать Ассамблею на регулярной основе. |
And you of all people should know that a person can overreact when they're hurt. |
Уж ты-то должен знать, как можно сорваться, когда задеты твои чувства. |
Where the parties are both blameless... the court should place the burden of loss... on the party who can most easily bear it. |
Если обе стороны выглядят одинаково безупречно... суд должен возложить вину за финансовые потери... на сторону, для которой легче всего возместить затраты. |