Instead, the final outcome must depend on what is a reasonable size for a new Council, one that is not only representative but can also operate with functional efficiency. |
Вместо этого, конечный результат должен зависеть от того, каким будет разумный размер нового Совета, призванный быть не только представительным, но и способным успешно и эффективно работать. |
The negotiating process should remain open, transparent, and inclusive, as well as be conducted in a spirit of flexibility, so that we can collectively reach a compromise solution. |
Процесс переговоров должен оставаться открытым, транспарентным и инклюзивным и проводиться в духе проявления гибкости, так, чтобы нам совместными усилиями удалось достичь компромиссного решения. |
This is because claims can overlap geographically and it is important that the Tribunal be advised of all claims when undertaking investigations (as well as for the Crown to have this information when negotiating settlements). |
Это связано с тем, что исковые требования могут географически накладываться друг на друга, а также с тем, что Трибунал должен быть осведомлен обо всех исках при проведении своих расследований (так же, как и корона при урегулировании споров путем переговоров). |
Given that a committee can examine approximately 2.5 State party reports per week, the treaty body would have to meet for 16 weeks annually. |
С учетом того, что комитет может изучить приблизительно 2,5 доклада государств-участников в неделю, договорный орган должен проводить заседания 16 недель в году. |
The world has to respond to the universal call for freedom and justice, and only a coordinated response to this call can guarantee our common long-term security. |
Мир должен откликнуться на всеобщий призыв к свободе и справедливости, и только согласованный отклик на этот призыв может обеспечить нашу общую долгосрочную безопасность. |
The very fact that the National Transitional Council is now sitting here, in the Hall, and that Al-Qadhafi can no longer speak from this rostrum should give hope for the future to all of us. |
Тот факт, что представители Национального переходного совета сейчас присутствуют в этом зале и что Каддафи больше не может выступать с этой трибуны, должен вселять надежду на будущее. |
Many developing countries believe that management and consultancy services should be covered because the provision of those services in developing countries by enterprises of industrialized countries can generate large profits. |
Многие развивающиеся страны считают, что этот подпункт должен охватывать управленческие и консультативные услуги, поскольку оказание таких услуг в развивающихся странах предприятиями из промышленно развитых стран может быть весьма прибыльным. |
For that reason and others discussed above, the Tribunal must show that it can adjudicate cases in a way that is impartial, fair and immune from political or ideological bias. |
В силу этой причины и других причин, указанных выше, Трибунал должен продемонстрировать, что он может разрешать дела беспристрастным, справедливым и не зависящим от политических или идеологических соображений образом. |
Due to the lack of proper system support, which is to be addressed in a new ERP system, such situations can only be avoided by proper attention of allotment holders. |
Ввиду отсутствия надлежащей системной поддержки, вопрос о которой должен быть решен в новой системе ПОР, лишь внимательность держателей выделенных средств может препятствовать возникновению таких ситуаций. |
Cuba believes that the issue of missiles in all its aspects can and should be considered within the United Nations and in an inclusive and transparent manner, without discrimination or selective criteria. |
Куба считает, что вопрос о ракетах во всех его аспектах может и должен обсуждаться в рамках Организации Объединенных Наций на всеохватной и транспарентной основе, без какой-либо дискриминации и без применения избирательных критериев. |
The Economic and Social Council has and can continue to play a pivotal role in stimulating policy convergence to ensure a recovery in which all countries are able to join and that it is succeeded by a more stable and inclusive path of global development. |
Экономический и Социальный Совет может и должен продолжать играть главенствующую роль в стимулировании процесса сближения политики в целях обеспечения такого экономического оживления, в котором могли бы участвовать все страны и которое сменилось бы более стабильным и открытым для всех процессом всемирного развития. |
A report on the outcome of the expert symposium will be produced with a view to providing guidance to Member States on how the right to fair trial and other related human rights can best be protected in the context of countering terrorism. |
Доклад о результатах этого симпозиума экспертов должен будет послужить руководством для государств-членов в вопросе об оптимальных путях обеспечения защиты права на справедливое судебное разбирательство и других связанных с этим прав человека в контексте борьбы с терроризмом. |
The common approach is meant to help United Nations entities to leverage support through partners working on broader agendas around rule of law, governance, security and justice sector reform into which justice for children can easily be integrated. |
Общий подход должен помочь подразделениям Организации Объединенных Наций мобилизовать максимальную поддержку через партнеров, занимающихся более широкими вопросами, связанными с верховенством права, управлением, безопасностью и реформой системы правосудия, в сферу которых можно легко включить и правосудие в отношении детей. |
It is the people themselves who can ensure that the seeds of peace germinate, take root, grow and thrive through an inclusive and participatory process that must involve women and youth. |
Именно сами народы могут добиться того, чтобы семена мира дали ростки, пустили корни, выросли и расцвели в ходе всеохватного процесса с участием широких слоев населения, который должен включать женщин и молодежь. |
This process should also be influenced by strong recognition that the government is the policy owner and driver of national development, while the United Nations system can play an important role in supporting the implementation of global norms and standards. |
Этот процесс должен также осуществляться при широком признании того, что разработкой стратегии национального развития и ее осуществлением занимается правительство, а система Организации Объединенных Наций может играть важную роль в оказании содействия осуществлению международных норм и стандартов. |
It is in that more general framework that we can justify the participation of non-governmental organizations in the debate of the First Committee, which is and should remain - and this should be emphasized - an intergovernmental body. |
Участие представителей неправительственных организаций в работе Первого комитета - который является и должен, хочу подчеркнуть, оставаться межправительственным форумом - можно считать обоснованным именно в таком более широком контексте. |
It can reasonably be argued that the degree of utilization of the contingency fund for a particular period should be viewed in the context of the situation at that time. |
Можно обоснованно предположить, что показатель использования резервного фонда за тот или иной конкретный период должен рассматриваться в контексте существовавшей в то время ситуации. |
The focus of the Peacebuilding Commission must now be more fully on how it can best play its role of supporting countries emerging from conflict to lay the foundation for sustainable development. |
Теперь акцент в деятельности Комиссии по миростроительству должен ставиться на то, как она может сыграть наилучшим образом свою роль по оказанию поддержки странам, выходящим из конфликтов, с тем чтобы заложить основу для устойчивого развития. |
Gathering viable information for permanent data arrangements will require time and staff who have a degree of familiarity with the subject and who can sustain a focus on the work. |
Сбор надлежащей информации для создания постоянной системы данных потребует времени и штата, который должен был знаком с предметом и смог бы постоянно заниматься этой работой. |
The risk management decision-making process should ideally be orchestrated by a core working group which can draw on the expertise of, and promote communication among the various concerned ministries as well as other stakeholder groups. |
В идеальном случае процесс принятия решений по управлению рисками должен быть организован какой-либо центральной рабочей группой, которая состоит из профессионалов и содействует установлению взаимных связей между различными заинтересованными министерствами, а также другими группами участников. |
The AI-IP client can handle this potential packet loss in the tactical on board and strategic modes (there should always be a response from the server, this serves as an acknowledgement). |
Клиент АИ-МП может обрабатывать эту потенциальную потерю пакетов в режимах работы "тактический на борту" или "стратегический" (в этих случаях всегда должен предусматриваться отклик от сервера, который служит в качестве подтверждения). |
It agreed to amend paragraph 4 to read as follows: Calls on Parties to make appropriate internal arrangements so that the nominated focal points can carry out the required tasks to promote and support activities related to the Protocol within their countries/organizations. |
Она приняла решение о внесении поправки в пункт 4, который должен читаться следующим образом: призывает Стороны создать соответствующие внутренние механизмы, с тем чтобы назначенные координационные пункты могли выполнять поставленные задачи по поощрению и поддержке деятельности, связанной с Протоколом, в рамках их стран/организаций. |
To achieve accreditation, each area must demonstrate that it can meet the required core components of the specialist court model. These include: |
Для получения аккредитации каждый район должен продемонстрировать, что может обеспечить необходимые основные компоненты модели специализированного суда, а именно: |
In this respect, undoubtedly the Security Council can not and shall not determine lawful conducts or situations as a threat to international peace and security. |
В этой связи Совет Безопасности, несомненно, не может и не должен определять законные деяния или ситуации в качестве опасности для международного мира и безопасности. |
Further revision of the Debt Sustainability Framework in Low-Income Countries should aim at identifying how the financing needs of these different groups of countries can best be addressed. |
Дальнейший пересмотр метода оценки приемлемого уровня задолженности стран с низким уровнем дохода должен быть направлен на поиск подходов, позволяющих обеспечить наиболее эффективное удовлетворение финансовых потребностей этих различных групп стран. |