For example, before a typical manufacturer can generate receivables and collect payments, the manufacturer must expend capital to purchase raw materials, to convert the raw materials into finished goods and to sell the finished goods. |
Например, до того как типичный производитель сможет генерировать дебиторскую задолженность и получить платежи, этот производитель должен израсходовать определенный капитал для приобретения сырьевых материалов, превращения этих сырьевых материалов в готовую продукцию и продажи данной готовой продукции. |
It can affect the lives of millions, and that brings with it the responsibility to inform people of what it is doing, and to be informed by them of what it should be doing. |
Он может оказывать влияние на жизни миллионов людей, а это накладывает на него обязанность сообщать людям о том, что он делает, и быть информированным ими о том, что он должен делать. |
Just as in a democracy no person can claim greater consideration or respect on the grounds of social status or position, similarly no one should be expected on those grounds to be denied the consideration and respect he deserves and is owed. |
Никак и в условиях демократии никто не может требовать для себя большего значения или уважения на основе своего социального положения, никто также не должен мириться с тем, что по вине обстоятельств его меньше ценят и уважают, чем он этого заслуживает и должен заслуживать. |
The President can only issue a pardon decree and request another penalty, but it should be the court which enforces the decree and determines the type of penalty under the Criminal Code of the RSFSR, which was in force when the crimes were committed. |
Президент может только издать указ о помиловании и просить назначить другую меру наказания, однако именно суд должен осуществлять этот указ и определять вид наказания согласно Уголовному кодексу РСФСР, который действовал в момент совершения преступлений. |
We disagree with the view that the Human Rights Committee must wait for a person to be deprived of his life before the Committee can legitimately find that the person's inherent right to life, as prescribed under Article 6 of the Covenant, has not been protected. |
Мы не согласны с мнением о том, что Комитет по правам человека должен ждать, пока какое-либо лицо будет лишено жизни, перед тем, как обоснованно констатировать, что не была обеспечена, как это предусмотрено в статье 6 Пакта, защита неотъемлемого права человека на жизнь. |
There might be shipments of goods between one consignor and one consignee which can involve many different carriers and the question then arises if each carrier involved needs to retain a copy of the transport document, or if it is sufficient that the initial carrier retain a copy. |
З. Между одним грузоотправителем и одним грузополучателем могут осуществляться перевозки грузов, в которых могут быть задействованы различные перевозчики, и тогда возникает вопрос о том, должен ли каждый перевозчик хранить копию транспортного документа или же достаточно, чтобы такую копию хранил у себя первоначальный перевозчик. |
If the document has to be printed, additional data should be printed on the document so that the reader can check the authenticity and integrity of the document. |
если документ подлежит распечатке, он должен содержать дополнительные данные, благодаря которым читатель мог бы проверить его подлинность и целостность; |
Recognising how misunderstood domestic violence is, the judges acknowledged the need for a court to "place itself as far as it can in the position of the woman concerned, with a fully detailed account of the abusive relationship and the assistance of expert evidence." |
Признавая неправильное понимание проблемы насилия в семье, судьи подтвердили, что суд должен "представить себя, насколько это возможно, положение женщины, о которой идет речь, опираясь на полную информацию о жестоком обращении с ней и заключение экспертов"132. |
Taiwan, as one of the world's 20 largest economies, can contribute in many ways and should be invited to play a larger role in the United Nations system, particularly in the United Nations Framework Convention on Climate Change process. |
Тайвань, как государство, входящее в число 20 крупнейших экономик мира, может вносить разнообразный вклад в работу системы Организации Объединенных Наций и должен играть в ней более значительную роль, в частности по линии Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата. |
Convinced that the Committee's contribution can and must be optimized through close cooperation with the other entities mandated to promote peace in Central Africa, in particular the Economic Community of Central African States (ECCAS); |
будучи убеждены в том, что этот вклад Комитета может и должен быть улучшен благодаря тесному сотрудничеству с другими структурами, занимающимися вопросами мира в Центральной Африке, и, в частности, с Экономическим сообществом центральноафриканских государств (ЭСЦАГ); |
Who the hell do you think you are, telling me what we can and can't do? |
Какого черта, будете меня еще учить, что я должен и что не должен? |
Dash Dewitt found out that BlueBell and Fillmore might merge, and he's threatening to write about it in his blog, and no one can know about it, and Lavon said it's up to me to stop him! |
Деш Девитт выяснил, что БлуБелл и Филмор могут объединить, и он угрожает все написать, в этом своем блоге. но никто не должен об этом узнать, и Левон, сказал мне его остановить! |
But you need to walk Into the room and say, "I can get any girl In this room, and I will." |
Но ты должен входить в комнату и говорить, "Я могу заполучить любую в этой комнате, и я так и сделаю". |
I cannot go home, but I can live as my people do, be true to our ways! |
Я не могу пойти домой Но я могу жить как мой народ живет быть верным нашим традициям если это значит смерть, значит, это то, что я должен принять. |
I realize, as a law enforcement officer, that you might feel the need to report this, but vampires killing humans is not something that I can afford to have documented. |
Билл: Я понимаю, что тебе, как защитнику правопорядка, кажется, что ты должен доложить об этом но документальное подтверждение убийств вампирами людей Это то, что я не могу сейчас себе позволить |
I can remember feeling angry with him because he was hurting me, and I was thinking "do it slow", and I also knew that he had to do it this fast. |
Я помню, как разозлился на него, что он делает мне больно, и только думал "ну помедленнее, помедленнее"... Однако я знал, что он должен делать это быстро. |
Well, what I can give you is a couple of Fentanyl and some Oxy, but I got to tell you, Cynthia, as a friend, |
Ну, что я могу дать вам это пару фентанила и некоторые Окси, но я должен сказать вам, Синтия, как друг, |
And Sam says to me, "Paul, if you think this other guy's got a chance at winning and he can pay you more and if it's what you need to do, then I won't get in your way." |
И Сэм сказал мне: "Пол, если у него есть все шансы выиграть, он может платить тебе гораздо больше, и плюс ко всему, ты чувствуешь, что должен уйти, я не стану тебе мешать". |
And why? Given what we've learned, I'll be as humane as I can, but I need to do this and you need to stand away! |
Учитывая то, что мы узнали, я буду настолько гуманным, насколько смогу, но я должен это сделать, а ты должен отойти! |
But that doesn't change the fact that I need to get closer to my father because if I can get closer to him, |
Но это не меняет тот факт, что я должен сблизиться со своим отцом, потому что если я сближусь с ним, |
Every time you leap I can feel your quads burning that is not fatigue, it is your artistry begging to be broken, to be compromised but you mustn't let it! |
Каждый раз, когда ты прыгаешь, я могу чувствовать как ты горишь это не усталость, это твое мастерство попрошайничества быть сломленным, поставленным под угрозу но ты не должен позволить это! |
dictates of humanity: This principle can either be understood as the foundation on which IHL was developed or as an additional principle which must guide the decisions and actions of military forces in cases not covered by specific rules of customary or treaty law. |
веления гуманности: Этот принцип может пониматься либо как фундамент, на котором развивалось МГП, либо как дополнительный принцип, который должен ориентировать решения и действия военных формирований в случаях, не охваченных конкретными нормами обычного или договорного права. |
The home should shift from being an "economic entity" where a married couple live together because of the economic benefit or necessity, to a place where groups of men and groups of women can share in a "peaceful and permanent expression of personal life." |
Дом должен перейти от состояния «хозяйственного субъект», где супружеская пара живёт вместе ради экономической выгоды или необходимости, к состоянию места, где группы мужчин и группы женщин могут сосуществовать в «мирной и неизменно экспрессивной личной жизни». |
In a recent email to me, she explained, "A person should have some ambition while she is young so that in old age she can look back on her life and feel that it was not lived to no purpose." |
Недавно я получила от неё электронную почту: «Человек должен иметь какие-то цели, пока он молодой, что бы в старости он смог посмотреть назад на свою жизнь, и почувствовать то, что жизнь не была прожита без смысла». |
It should make it possible to cover the entire topic of "reservations to treaties", so that States and international organizations can find in the guide to practice that will be the outcome of the Commission's work all the elements that are useful in this regard; |
он должен позволить охватить тему "оговорок к договорам" во всей ее полноте, с тем чтобы государства и международные организации могли найти в руководстве по практике, которое будет подготовлено по результатам исследования Комиссии, все полезные элементы в этой области; |