| This can all be done without chrooting back into your install. | Вообще, машинам РошёгРС не нужен отдельный раздел/boot, а раздел bootstrap не должен быть смонтирован. |
| "Chelsea tell Rocastle he can go". | Боги, скажите Кетцалькоатлю, что он должен их оставить». |
| I obviously am, but no one can know. | Очевидно, что я такая и есть, но никто не должен это знать. |
| Each PRSP has to be approved by the World Bank and International Monetary Fund Boards before the country can receive concessional assistance and investment. | Каждый документ о стратегии смягчения проблемы нищеты должен утверждаться советами Всемирного банка и МВФ до получения страной льготной помощи и инвестиций. |
| No one should be surprised the latest anti-tank missiles can penetrate even the heaviest and best protected of battle tanks. | Никто не должен удивляться тому, что современные противотанковые ракеты способны пробить даже самые тяжелые и наиболее защищенные танки. |
| To save Rome itself from extinction, I must present you with evidence which no defender of the Republic can ignore. | Я должен представить вам доказательство, которое ни один защитник республики не сможет проигнорировать. |
| The wrong path can take you home too. | Ты должен двигаться дальше, и неверная дорога порой ведёт домой. |
| In this perspective, the upcoming Africa-Europe summit can no longer be postponed. | Он должен стать важным шагом вперед в налаживании равноправных стратегических партнерских отношений, основанных на взаимных обязательствах и ответственности. |
| The program includes the exchange of experiences among provincial maternity hospitals so that midwives can identify risky situations. | Эта программа предусматривает, в частности, обмен опытом между провинциальными родильными домами, который должен помочь принимающему роды персоналу правильно определять возможные осложнения. |
| The timing of national decisions can therefore be uncertain, but the process needs to be respected and accommodated. | Соответственно, иногда невозможно с уверенностью сказать, когда та или иная страна примет необходимые решения, но этот процесс должен идти своим чередом и учитываться в рамках остальных процессов. |
| They can finally be withdrawn or confiscated in some special circumstances: The driver card shall be personal. | Если водитель желает возобновить действие своей карточки водителя, то он должен обратиться к компетентным органам Договаривающей стороны, в которой он обычно проживает, не позднее чем за 15 рабочих дней до даты истечения действия карточки. |
| The question can never be whether to pursue justice, but rather when and how. | Вопрос о том, следует ли добиваться правосудия, вообще ставить нельзя; скорее вопрос должен заключаться в том, когда и как это следует делать. |
| It must have a clear profile regarding the types, sizes and locations of companies that it can incubate. | Он должен быть четко спрофилирован по типам, размерам и местоположению участвующих в нем компаний. |
| The torments they have gone through can only strengthen their aspiration towards national reconciliation. | Мучительный опыт прошлых лет должен лишь укрепить их стремление к национальному примирению. |
| All firms and individuals legally present in Germany can register domains. | В данной зоне административный адрес должен быть реальным адресом в Германии (не абонентским почтовым ящиком). |
| But a good interrogator can also soften a subject. | Но хороий следователь должен уметь... выбить человека из колеи, найти его уязвимые места. |
| I can proudly say that some of my very best friends are Italian-Americans. | Но сейчас, Мистер Чэйрмэн, несмотря ни на что, я должен оставить эти дела... |
| And I'm doing the best I can. | Да, но если ты не прав, то ты должен сменить вступительную строку. |
| In dealing with these trade-offs, the guiding principle should be whether the new regime can work in practice. | Главным принципом при принятии решения о том, идти на тот или иной компромисс или нет, должен быть следующим: осуществимость нового режима на практике. |
| It does not specify to what extent this sovereign right can extend to indigenous peoples who traditionally occupy the lands and resources within a State. | Что касается разработки международного режима доступа и совместного использования выгод, то участники подчеркивали, что подобный режим - независимо от того, будет ли этот документ иметь обязательную юридическую силу - должен соответствовать международно признанным положениям в области прав человека, включая коллективные права коренных народов. |
| Once soaked, the enemies can then be kicked and destroyed completely. | Враг должен и будет беспощадно разгромлен. |
| We're getting together so he can give me discs of the home world. | Он должен передать мне диски с видами планеты Тейлон. |
| And she can take no chance of Linda hearing and noting it. | Теперь я должен вернуть настоящее ожерелье мистеру Пуаро. |
| The European Union can and should help to build the much-needed institutional and societal fabric of our southern province. | Сербия всегда выступала за то, чтобы Европейский союз играл активную роль в различных регионах нашей страны, включая Косово. Европейский союз может и должен оказать содействие в воссоздании институциональных и общественных структур в нашей южной провинции. |
| I got to, I got to get a bunch of stuff out the back so that the junk removal guy can take it. | Я должен вытащить все это барахло на улицу, чтобы старьевщик мог забрать его. |