If a light source other than an incandescent lamp is used, the navigation light shall clearly indicate if the required range can no longer be attained. |
Если используется источник света, не являющийся лампой накаливания, то ходовой огонь должен четко указывать невозможность обеспечения требующейся дальности видимости. |
The first element that must be present before any question of undue delay can arise is obviously the lapse of a considerable period of time. |
Первым элементом, который должен быть налицо до того, как может возникнуть любой вопрос в отношении неправомерной задержки, является, очевидно, истекший значительный период времени. |
The Council must continue to explore how it can best and most effectively respond to violations and abuses of international humanitarian law and human rights law. |
Совет Безопасности должен продолжать изучать пути наиболее оптимального и эффективного реагирования на нарушения и злоупотребления в отношении международного гуманитарного права и норм в области прав человека. |
Thirdly, the Council must continue its vital periodic field visits so that it can raise civilian protection issues in the very places where civilians are struggling to survive. |
В-третьих, Совет должен продолжать практику направления своих крайне важных миссий на места на периодической основе, с тем чтобы он мог заниматься вопросами защиты гражданских лиц именно там, где гражданские лица борются за свое выживание. |
To reach old age in good health and well-being requires individual efforts throughout life and an environment within which such efforts can succeed. |
Для того чтобы дожить до старости и сохранить при этом хорошее здоровье и благосостояние, каждый человек должен на протяжении всей своей жизни предпринимать соответствующие усилия, и при этом необходимо, чтобы жизнь его протекала в здоровой окружающей среде. |
If not, the Court must ensure that the accused is so informed so that he can consider any other remaining options open to him . |
Если адвокат не проводил такие консультации, то Суд должен обеспечить, чтобы обвиняемый был проинформирован об этом и соответственно мог рассмотреть любые другие варианты, остающиеся в его распоряжении . |
For the Security Council to remain effective, it has to demonstrate that it can respond effectively to new challenges. |
Для того, чтобы Совет Безопасности оставался эффективным, он должен продемонстрировать, что способен эффективно реагировать на новые вызовы. |
The question to be resolved is how far and how fast we can move, given the resource limits to implementation of any changes. |
Вопрос, который должен быть решен, заключается в том, как далеко и как быстро мы можем двигаться к достижению целей в условиях ограниченности ресурсов для внедрения любых новшеств. |
Some laws which permit continuation and assignment require that the insolvency representative demonstrate to the counterparty that the assignee can adequately perform the contract. |
В законодательстве некоторых стран, которое допускает продолжение исполнения и уступку контрактов, содержится требование о том, что управляющий в деле о несостоятельности должен доказать партнеру, что цессионарий сможет надлежащим образом исполнять контракт. |
In the case of exit lights, the signal light can always be 25 cm in diameter and of corresponding luminous intensity. |
В случае огней обозначение выхода сигнальный огонь во всех случаях должен оборудоваться линзой 25 см и иметь соответствующую силу света. |
At the same time, we believe that no one can overrule the will of the people of Bosnia and Herzegovina, which should be respected. |
В то же время мы считаем, что никто не должен препятствовать волеизъявлению народа Боснии и Герцеговины, которое необходимо уважать. |
No one would pretend, of course, that the private sector can give absolute priority to the social dimension of infrastructure development. |
Никто не утверждает, что в своей деятельности частный сектор должен на первое место ставить социальные аспекты развития инфраструктуры. |
In this context it can only exercise a minimal monitoring function, looking out for arbitrary judgements and obvious errors. |
Свой контроль в этом отношении он должен сводить к минимуму, удерживая лишь от произвольного толкования и явных ошибок. |
The question before us as the Security Council is what we can and should do. |
Совет Безопасности должен решить вопрос о том, какие меры он может и должен предпринять в этой связи. |
The steering equipment shall be so designed that its function can, without disassembly, be checked with commonly used measuring instruments, methods or test devices. |
Механизм рулевого управления должен быть сконструирован таким образом, чтобы его функционирование можно было без демонтажа проверить с помощью обычно используемых измерительных приборов, методов или испытательных устройств . |
All of us can and should contribute to promoting national reconciliation and assist the peace process when the time is right and the opportunity exists. |
Каждый из нас может и должен внести свой вклад в поощрение национального примирения и оказание помощи мирному процессу, когда возникнет подходящая возможность. |
It is my hope that the draft resolution to be adopted by the Council today can also be ascribed to our efforts in this direction. |
Я надеюсь, что проект резолюции, который Совет должен сегодня принять, будет также способствовать нашим усилиям в этом направлении. |
In our national judicial systems, we can take it for granted that a court to decide on all of this is always there. |
В рамках наших национальных судебных систем мы, возможно, воспринимаем, как должное, тот факт, что всегда есть суд, который должен принимать решения по всем этим вопросам. |
The Chairman: I must reiterate: we can agree on a deadline if the Commission so wishes, but that decision rests with delegations. |
Председатель: Должен повторить: если Комиссия пожелает, мы можем договориться о крайних сроках, но это решение должны принять сами делегации. |
Each one of us can and should make a contribution towards a capable world Organization in the twenty-first century. |
Каждый из нас может и должен внести свой вклад в обеспечение жизнеспособности всемирной Организации в ХХI веке. Германия не будет уклоняться от своих обязательств. |
We are of the view that the new ad hoc committee should be an open-ended all-embracing mechanism within which all sides can freely express their views. |
На наш взгляд, новый специальный комитет должен быть всеобъемлющим механизмом открытого состава, в рамках которого все стороны могут свободно выражать свои взгляды. |
A forum such as this, fashioned by our positive instincts and more humane values, can, and must, help. |
И такой форум, как этот, скроенный по меркам наших позитивных инстинктов и более гуманных ценностей, может и должен помочь нам в этом. |
Housing policy in many countries should seriously take into consideration the fact that violence against women can often result from overcrowding and poor living conditions. |
В жилищной политике многих стран должен серьезно учитываться тот факт, что насилие в отношении женщин нередко может возникать в результате перенаселенности и плохих жилищных условий. |
In the case of certain special functions, especially in the international sector, employment can, however, be subject to possession of Swiss nationality. |
В отношении ряда конкретных должностей, в частности, в международном секторе, прием на работу может, тем не менее, быть оговорен с условием, что кандидат должен иметь швейцарское гражданство. |
In doing so, the notion has been abandoned that human rights are minimum guarantees of rights that everyone not only should but also can enjoy through justifiable enforcement. |
При этом произошел отход от понятия, согласно которому права человека представляют собой минимальные гарантии прав, которые каждый человек не только должен, но и может осуществлять через посредство обоснованного принудительного осуществления по суду28. |