You must know that you are capable of much more than the petty tasks that life among the Tauri can offer. |
Ты должен знать, что ты способен к намного большему, чем мелкие задачи, которые жизнь среди Таури может предложить тебе. |
He should stay on because... he can give you things that I can't. |
Он должен остаться, потому что он может дать тебе то, что я не могу. |
I... I have to do what I can to help. |
Я... я должен помогать тем, чем я могу. |
Believe me, I don't want to die, but I must do all I can to stop the Dominion conquering Alpha Quadrant. |
Поверьте мне, я не хочу умирать, но я должен сделать всё, что в моих силах, дабы помешать Доминиону захватить Альфа квадрант. |
But you got to stay here until I can get the marshals to take you into custody. |
Но ты должен оставаться здесь, пока не придут маршалы и не возьмут тебя под стражу. |
Once a doctor has agreed to care for a patient, he or she must follow through, unless he can find an adequate substitute. |
Когда врач согласился заботиться о пациенте, он должен этому следовать, или же может найти адекватную замену. |
And I can tell you from first-hand experience that she is about as fine an officer as ocean county could hope to have. |
И я могу сказать вам из первых уст, что она отличный офицер, округ Оушен должен надеяться, что такие еще будут. |
A detective has to observe, which, I can assure you, is not always a pleasant activity. |
Детектив должен уметь наблюдать, что, могу тебя заверить, не самое приятное занятие. |
In the same manner, the world must do all it can to help Governments and non-governmental organizations within the region to strengthen civil society. |
Аналогичным образом, мир должен сделать все, что в его силах, для того чтобы помочь правительствам и неправительственнным организациям в регионе укрепить гражданское общество. |
This financial advisory function would ideally be staffed by a trained adviser who can analyse the client's export business and recommend appropriate financing and insurance alternatives. |
Такие услуги по финансовому консультированию в идеале должен оказывать специально подготовленный консультант, который может проанализировать экспортные операции клиента и рекомендовать ему соответствующие альтернативные варианты в области финансирования и страхования. |
We believe that the Council must also propose suggestions to the system so that it can mobilize, design and carry out impact projects to contribute to solving crises. |
Мы считаем, что Совет должен также представлять предложения системе Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла мобилизовать усилия, разрабатывать и осуществлять проекты с быстрой отдачей в целях содействия разрешению кризисов. |
Key to this new concept of partnership is that, in a time of declining official development assistance and in the light of past failures, no donor can or should "go it alone". |
Ключевое положение указанной новой концепции партнерских связей состоит в том, что в условиях сокращения объема официальной помощи в целях развития (ОПР) и с учетом неудач, имевших место в прошлом, ни один донор не в состоянии и не должен "действовать в одиночку". |
And, ultimately, the answer to the question as to whether the United Nations can reform itself must be given by the Member States themselves. |
В конечном счете ответ на вопрос, в состоянии ли Организация Объединенных Наций сама себя реформировать, должен исходить от самих государств-членов. |
Each local authority will be required to draw up a four-year scheme to combat educational deprivation, and can obtain targeted grants for this purpose. |
Каждый орган местного самоуправления должен будет подготовить четырехлетнюю программу по расширению доступа к образованию и может получить на эти цели специальные ассигнования. |
We're pulling back until we can clear a path. |
Ты не должен приближаться к площадке ближе 100 метров. |
In the most serious cases of the inability or unwillingness of the State concerned, the Council can consider referring the matter to the International Criminal Court. |
В наиболее серьезных случаях неспособности или нежелания соответствующего государства Совет должен рассматривать возможность передачи дел в Международный уголовный суд. |
What role can the Security Council play? |
Какую роль должен играть Совет Безопасности? |
The reform process now under way within the United Nations system should include the creation of a proper framework in which non-governmental youth organizations can meet and participate. |
Процесс реформ, который сейчас осуществляется в рамках системы Организации Объединенных Наций, должен включать создание надлежащих рамок, в которых могли бы собираться и работать неправительственные молодежные организации. |
I have absolutely no doubt that this world not only must, but also can, be better - primarily for the children. |
Я абсолютно убежден в том, что этот мир не только должен, но и может стать лучше - прежде всего ради детей. |
However, we believe that the Committee should be offering words of encouragement to the parties concerned so that they can get together to resolve outstanding questions. |
Вместе с тем, мы считаем, что Комитет должен обратиться к участникам Договора со словами поощрения, с тем чтобы они могли вместе взяться за решение сохраняющихся проблем. |
The Council must convince people across the globe that its work can make a real difference in their lives. |
Экономический и Социальный Совет должен убедить народы всего мира в том, что его деятельность действительно является эффективной и радикально влияет на их жизнь. |
If the Security Council can add value here, it should do so to the best of its ability. |
Если Совет Безопасности в состоянии оказать в этом содействие, то он должен сделать все от него зависящее. |
The report can inform members of the United Nations Development Group on joint positions towards the High-Level Forum on Aid Effectiveness to take place in Ghana in September 2008. |
В настоящем докладе содержится информация для членов Группы Организации Объединенных Наций по вопросам развития о совместных позициях при подготовке к Форуму высокого уровня по повышению эффективности помощи, который должен состояться в Гане в сентябре 2008 года. |
He considers that it is on this basis that he should organize his work, if only so that the Commission can benefit from well-established precedents. |
Он полагает, что он должен организовать свою работу именно на этой основе, поскольку таким образом Комиссия могла бы извлечь пользу из уже прочно укоренившихся методов. |
Terrorism can and must be destroyed first and foremost by reversing the logic of violence and coercion and changing those mentalities. |
Терроризм может и должен быть уничтожен, прежде всего посредством изменения логики насилия и принуждения и изменения такого мышления. |