In general, solutions need to start with fact-based assessments, such as vulnerability mapping or violence monitoring, which can contribute to establishing the necessary evidence base in order to promote prevention and hold perpetrators accountable. |
В целом поиск решений должен начинаться с проведения основанных на фактах оценок, например составления карт с указанием уязвимых районов или отслеживания актов насилия, а на основе этого можно будет создать необходимую базу данных для стимулирования предупредительных мер и привлечения к ответственности виновных. |
At UNICEF, the maximum duration of a contract shall not exceed 11 months within the same unit, work plan or project, and contracts can only be renewed following a minimum one-month break. |
В ЮНИСЕФ максимальный срок контракта не должен превышать 11 месяцев при работе в одном и том же подразделении в рамках одного и того же рабочего плана или проекта и контракты могут возобновляться лишь после минимального перерыва сроком один месяц. |
The explanation shall also specify the vehicle speed range and the driving phases (acceleration, deceleration, coasting, during activation of the ABS or traction control) under which the ESC system can activate. |
В этом разъяснении также должен указываться диапазон скоростей транспортного средства и режимы вождения (ускорение, замедление, движение на выбеге, режим включения АБС или антипробуксовочного устройства), в которых может срабатывать система ЭКУ. |
Be that as it may, I can only worry about Frank Lefkowitz, and Frank Lefkowitz has got to get his GED. |
Как бы то ни было, я могу только беспокоиться о Фрэнке Лефковице, и Фрэнк Лефковиц должен сдать экзамены. |
No one should be alone with their fears and doubts, and we can call out and our voices heard. |
Я считаю, что никто не должен быть одинок со своими страхами и заботами. И замечательно то, что любой голос может быть услышан. |
In this type of full-duplex emulation both transmitting and receiving can happen over the same medium but there must be a frequency offset (the bandwidth between the upload and download frequencies) so that the data does not interfere with each other. |
В таких типах эмуляции полного дуплекса прием и передача могут осуществляться по одному каналу, однако он должен иметь смещение частоты (полоса пропускания между частотой выгрузки и загрузки) с тем, чтобы данные не перемешивались друг с другом. |
So the Ear Bender literally puts something out there so someone can grab your ear and say what they have to say. |
Так, Ухохват буквально даёт людям за что взяться, так что кто-то может захватить ваш слух и сказать вам то, что должен. |
Urbanism is this takeover of the natural and human... environment by capitalism, which... logically developing into absolute domination, can and must... remake the totality of space... as its own decor. |
Урбанизм - это захват капитализмом в собственность человеческой и природной среды, отныне сам капитализм, по мере логического развития к своему абсолютному господству, может и должен перестраивать всё своё пространство как собственную декорацию. |
So if going home is all you're about, you ought to know that the iudge can reduce your time here based on my evaluation. |
И, если вернуться домой твое единственное желание, ты должен знать, что судья может уменьшить время твоего пребывания здесь, ссылаясь на мои рекомендации. |
Before this revised Act can enter into force in these territories, the Act must be presented to the Faroe and the Greenland Home Rules respectively for adoption/an opinion, depending on the nature of the rules. |
До того как этот пересмотренный проект закона вступит в силу в этих территориях, он должен быть представлен на рассмотрение автономных властей Фарерских островов и Гренландии, соответственно, для принятия/вынесения заключения, в зависимости от применимых законодательных норм. |
Strengthening the JCMB means ensuring that it is at least aware of all the major assistance projects taking place in the country and can identify whether certain sectors or provinces are being under-served and be in a position to propose adjustments. |
Укрепление ОСКК означает, что он должен быть по меньшей мере осведомлен обо всех основных программах оказания помощи, осуществляемых в стране, и способен выявлять, не страдает ли тот или иной сектор экономики или провинция от нехватки средств, и предлагать необходимые коррективы. |
Moreover, we are aware that none of the possible recommendations issued by this Commission can lead to effective results, unless the necessary resources are made available to do so. |
А это означает, что данный вопрос должен быть оперативно рассмотрен Генеральной Ассамблеей. Генеральная Ассамблея должна принять необходимые меры для того, чтобы с самого начала была возможность привлечь средства Фонда миростроительства. |
To achieve this, NCWT should closely cooperates and coordinates with other organizational members nationwide in any areas, especially in providing financial assistance, so that women can utilize their own local resource and potential in order to increase their earnings and to present. |
Для достижения этой цели НСЖТ должен осуществлять тесное сотрудничество и координацию с другими национальными организациями-членами во всех областях, особенно в оказании финансовой помощи, с тем чтобы женщины могли использовать свои собственные ресурсы и возможности на местах и повышать тем самым уровень своих доходов. |
They acknowledged that parity on the web site is not a problem for the Department of Public Information to solve alone, as it can only be addressed in concert with all content-creating departments. |
Они признали, что вопрос о равенстве языков, применяемых на веб-сайте, должен решаться не только одним Департаментом общественной информации, поскольку его можно решить только в сотрудничестве со всеми департаментами, которые готовят содержание сайта. |
A good interface must evolve as it's used and tested, and the best idea on paper can often just plain "not work" until it's gone through this process. |
Хороший интерфейс должен развиваться по мере использования и тестирования, и идея, которая на бумаге выглядит великолепно, может в реальности просто "не работать" до тех пор, пока не пройдет через такой процесс. |
It needs to connect better with its own citizens, to renew their support by showing that Europeans working together can foster growth and jobs, fight international crime, and secure a clean environment. |
Он должен как можно более тесно объединиться с собственными гражданами, заручиться их поддержкой, указав на то, что совместные усилия европейцев способны ускорить развитие, создать новые рабочие места, победить международный терроризм и сохранить окружающую среду. |
A workshop for a new piece of equipment will answer technical questions regarding configuration, height, position, safety, etc., but it can also be used to examine how a specific artist's aptitudes and attributes fit with the equipment. |
Рабочий проект, посвященный новому элементу оборудования, должен ответить на технические вопросы в отношении его конфигурации, высоты, положения, безопасности и т.д., но может использоваться также для проверки того, как способности и характеристики конкретного артиста подходят для работы на данном оборудовании. |
Then Bob takes her place, but before he can present his counter-argument, he must summarize Alice's argument to her satisfaction-a demonstration of respect and good faith. |
Затем Боб занимает ее место, но, прежде чем он может представить свой контраргумент, он должен суммировать аргументы Эллис для демонстрации по отношению к ней уважения и доброжелательности. |
If no citizen is as well qualified as other applicants, the employer must recruit a candidate who can demonstrate a sufficient length of residency. |
При отсутствии на вакантное место гражданина страны требуемой квалификации работодатель должен нанять на работу человека, подтвердившего, что он прожил в стране определенный срок. |
Your training can now move to a new arena, an arena where you find your answers from within. |
Теперь твои тренировки сместятся в новую сферу, сферу, где ты должен найти все ответы внутри себя. |
These enemies may behave in a certain way dependent on their type, or attack in formations that the player can learn to predict. |
Каждый из этих врагов может придерживаться особой линии поведения, свойственной его типу, либо атаковать в формациях, что игрок должен научиться предугадывать. |
How QoS can help with the need for voice and video traffic to be treated with a higher priority than other types of traffic in order to prevent jitter. |
Как QoS может помочь в ситуации, когда видео и аудио трафик должен обладать более высоким приоритетом по сравнению с остальными видами трафика, чтобы избежать неустойчивой синхронизации. |
A movement leader can promote a vision that is miles ahead of his followers, while a prime minister with multiple objectives and responsibilities must maintain a continuous dialogue with the public, which keeps him or her from moving too far ahead of citizens. |
Лидер движения может пропагандировать концепцию, сильно опережающую его сторонников, в то время как премьер-министр с множеством задач и обязанностей должен поддерживать непрерывный диалог с общественностью, что удерживает его от значительного отрыва от своих граждан. |
China can and should lower the temperature by re-embracing the modest set of risk-reduction and confidence-building measures that it agreed with ASEAN in 2002 - and building upon them in a new, multilateral code of conduct. |
Китай может и должен снизить накал, повторно предприняв незначительные меры, направленные на уменьшение риска и укрепление доверия, которые он согласовал с АСЕАН в 2002 году - и построить на них новый, многосторонний кодекс поведения. |
The looming succession of Ilam Aliyev to replace his dying father, Haider Aliyev, as Azerbaijan's ruler marks a triumph of nepotism on a scale other postcommunist leaders can only dream about. |
Обозначившаяся преемственность Ильхама Алиева, который должен заменить своего умирающего отца Гейдара Алиева на посту руководителя Азербайджана являет собой триумф семейственности таких масштабов, о которых других лидеры пост-коммунистических стран могут только помечтать. |