| While the Council can benefit from past experience, it must accept that the international order is in a state of flux. | Несмотря на то, что Совет может извлечь пользу из прошлого опыта, он должен признать, что международная обстановка постоянно меняется. |
| Note: the choice of law can have a dramatic impact on the interpretation, meaning and effect of the contract and it should be carefully considered. | Примечание: выбор права может иметь самые серьезные последствия для толкования, значения и существа контракта и должен быть тщательно продуман. |
| The body that is of a judicial character and whose determinations of non-compliance can trigger binding consequences would also have a limited membership. | Орган, имеющий судебный характер, чьи заключения о несоблюдении могут влечь за собой последствия, имеющие обязательный характер, также должен иметь ограниченный состав. |
| This is oriented towards providing a baseline from which the implementation of the outcomes of the Programme of Action can, over time, be assessed. | Этот доклад должен стать тем базовым документом, на основе которого со временем будут оцениваться итоги осуществления Программы действий. |
| Not only must our municipalities determine how they can pool their resources, but the entire public sector must cooperate and work with the private sector. | Мало того, что наши муниципальные власти должны думать о том, как объединить свои ресурсы; весь государственный сектор должен сотрудничать и кооперироваться с частным сектором. |
| None can shirk their own particular responsibilities, but at the same time it must be understood that individual success will be impossible without a common commitment. | Никто не должен уклоняться от своей конкретной ответственности, но в то же время необходимо понять, что индивидуальный успех не возможен без общей приверженности. |
| If, however, a State secret is involved, the suspect must receive permission from the investigating authority before he can engage a lawyer. | В то же время, если речь идет о государственной тайне, то подозреваемый, для того чтобы прибегнуть к помощи адвоката, должен получить разрешение следственного органа . |
| However, business can play an important role in ensuring human rights and must respect human rights. | Вместе с тем бизнес может играть важную роль в обеспечении прав человека и должен уважать права человека. |
| The reliability and size of the European Union's farm output means that it can and should play the role of regulator in global markets. | Надёжность и масштабы производства фермерских хозяйств Европейского Союза означают, что ЕС может и должен играть роль регулирования на мировых рынках. |
| This undertaking also applies to the Secretariat, which must ensure that all documentation in all languages is available on time so that meetings can proceed without any delay. | Это касается также Секретариата, который должен обеспечить, чтобы вся документация на всех языках была представлена своевременно, с тем чтобы заседания могли начинаться без каких-либо задержек. |
| Any country participating in the work of the Working Party can propose a product for which it feels a UN/ECE Standard should be elaborated. | Любая страна, принимающая участие в работе Рабочей группы, может предлагать продукт, в отношении которого, как она считает, должен быть разработан стандарт ЕЭК ООН. |
| It is therefore urgent for concrete measures to be taken so that Africa can experience sustained growth, which should lead to genuine development. | Поэтому неотложной становится необходимость осуществления конкретных мер, с тем чтобы Африка могла обеспечить устойчивый рост, который должен привести к подлинному развитию. |
| An accused in such a situation can challenge the voluntary confessions introduced in evidence, and the High Court would make a determination thereon. | Обвиненный в такой ситуации может оспаривать в суде факт добровольности данных им показаний в качестве доказательства, и Высокий суд должен вынести определение по этому вопросу. |
| Moreover, the Counter-Terrorism Committee should request international, regional and subregional organizations to undertake such assessments, which can complement the work of the CTC without duplicating it. | Кроме того, Контртеррористический комитет должен обратиться к международным, региональным и субрегиональным организациям с просьбой о проведении таких оценок, которые дополняли бы работу КТК, но не дублировали ее. |
| The second stage has to be rebuilding bridges - because then we can send trucks carrying food - and rebuilding some of the airstrips. | Второй этап должен состоять в восстановлении мостов, поскольку благодаря этому мы сможем направить грузовики с продовольствием, а также восстановить некоторые взлетно-посадочные полосы. |
| We believe, however, that this issue can still be dealt with within the framework of the further review to be conducted prior to June 2006. | Однако мы считаем, что этот вопрос можно все еще решить в рамках нового обзора, который должен быть проведен до июня 2006 года. |
| I must therefore encourage development actors to invest in areas of return so that returnees can rebuild their lives and engage in productive activities. | Поэтому я должен призвать тех, кто занимается развитием, инвестировать в районы, куда возвращаются беженцы, с тем чтобы они могли вернуться к нормальной жизни и заняться продуктивной деятельностью. |
| We affirm this while sharing the conviction that President Arafat can and must do more to put an end to the wave of terror. | Мы заявляем это, разделяя убежденность в том, что Председатель Арафат может и должен сделать больше для того, чтобы положить конец этой волне террора. |
| The Council must consider how it can contribute to strengthening the capacity of these subregional bodies so as to enable them to discharge their responsibilities more effectively in conflict areas. | Совет должен рассмотреть возможности укрепления потенциала этих субрегиональных организаций, с тем чтобы они еще более эффективно осуществляли свои обязанности в районах конфликтов. |
| Secondly, the inspection process must be fully supported and must continue, without interruption or rigid deadlines, so long as it can achieve positive results. | Во-вторых, инспекционный процесс должен получить полную поддержку и должен продолжаться непрерывно без установления каких-либо жестких сроков, до тех пор пока он будет приносить положительные результаты. |
| The Economic and Social Council can and should play a key role in enabling a stable and stronger link between policy formulation and implementation activities. | Экономический и Социальный Совет может и должен сыграть ключевую роль в установлении стабильной и более прочной взаимосвязи между разработкой стратегии и ее осуществлением. |
| Once the regulations are in place, a formal decision by the federal Cabinet is then required before Canada can file the necessary instrument of ratification. | Как только эти положения будут готовы, федеральный кабинет должен будет принять официальное решение до того, как Канада сможет сдать на хранение необходимый документ о ратификации. |
| The Kashmir dispute can and should be resolved through dialogue between Pakistan and India in accordance with the Security Council's resolutions and the wishes of the Kashmiri people. | Спор по поводу Кашмира может и должен быть урегулирован через диалог между Пакистаном и Индией в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и пожеланиями кашмирского народа. |
| Often these objectives must be traded off, since firms have incentives to increase efficiency only if they can keep some of the resulting gains. | Зачастую между этими целями должен находиться компромисс, поскольку компании имеют стимулы для повышения эффективности лишь в том случае, если они могут удерживать при этом часть дополнительных прибылей. |
| Temporary horizontal markings shall be designed in such a way that road users can | Выбор горизонтальной разметки должен производиться в зависимости от объема и продолжительности дорожных работ. |