Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Can - Должен"

Примеры: Can - Должен
The date of 30 June 2004 must therefore be respected by all parties concerned, including the Coalition Provisional Authority, which must work concretely so that the hand-over of sovereignty can take place on that scheduled date. Поэтому установленный срок 30 июня 2004 года должен соблюдаться всеми заинтересованными сторонами, включая Коалиционную временную администрацию, которая должна проводить конкретную работу для того, чтобы передача власти действительно могла произойти в намеченные сроки.
Strictly speaking, however, this is an issue that is yet to be solved, before donors and aid recipients can jointly undertake the tasks of social development. Однако, строго говоря, этот вопрос должен быть обязательно решен, прежде чем доноры и получатели помощи смогут совместно приступить к реализации задач в сфере социального развития.
I think the general answer around the table has been that it can, and that it has to, improve its performance. По моему, общий ответ сводился к тому, что он может усовершенствовать свою деятельность и должен сделать это.
The completion strategy poses a particular staffing challenge - namely, that the Tribunal must ensure that it can work at full speed until the very end of its existence. Стратегия завершения работы ставит особую задачу в плане подбора кадров: Трибунал должен обеспечить, чтобы его работа шла полным ходом до самого конца своего существования.
The project should enable all the key stakeholders in these countries, governments, civil society and businesses, to fully assess the value-added that their participation in the Summit can provide. Этот проект должен позволить всем ключевым заинтересованным сторонам в этих странах, правительствам, гражданскому обществу и коммерческим структурам в полной мере оценить преимущества их участия во Встрече на высшем уровне.
We also understand that our participation in the Peacebuilding Commission should chart a course that we can follow to develop and strengthen this new organ of the United Nations. Мы понимаем также, что наше участие в работе Комиссии по миростроительству должно определить путь, который должен привести нас к развитию и укреплению этого нового органа Организации Объединенных Наций.
Developed countries can assist in such initiatives; (d) The REA should be tasked to systematically collect information and data on the national and regional availability and use of energy services in the rural areas. Развитые страны могут оказать помощь в реализации таких мероприятий; d) задачей АЭС должен быть систематический сбор информации и данных о наличии и использования энергетических услуг в сельских районах на национальном и региональном уровнях.
In this respect, the role of the Central Bank is paramount, because it can and should initiate a legislative system that is uncomplicated, efficient and well suited for foreign banks. В этом деле важнейшая роль отводится Центральному банку, поскольку он может и должен предложить законодательную систему, которая была бы несложной, эффективной и хорошо подходящей для иностранных банков.
While the future process should be kept open for all pan-European issues for which it can provide added value, it should take into account that developments in EECCA countries and sub-regions do not follow a common pattern. Хотя будущий процесс должен оставаться открытым для рассмотрения всех общеевропейских проблем, решению которых он может способствовать, необходимо учитывать, что события в странах ВЕКЦА и субрегионах развиваются не по общей схеме.
The presence of a certified quality system and the control guarantees it represents can, in cases of doubt, make the difference between being liable for a particular damage or not. Наличие системы сертификации качества и гарантий контроля, которые она предоставляет, может в спорных случаях сыграть решающую роль при определении того, должен или не должен производитель нести ответственность за конкретный ущерб.
We share Aung San Suu Kyi's view that the dialogue should be time bound, not least so that we can measure the results. Мы разделяем мнение Аунг Сан Су Чжи в отношении того, что диалог должен быть ограниченным по времени, прежде всего для того, чтобы мы смогли проанализировать результаты.
Overall, the review should be designed to strengthen the Organization and to address how ICAO can best position itself to deal with its current shorter- and longer-term financial and human resources challenges. В целом обзор должен быть призван содействовать укреплению Организации и рассматривать возможности наиболее оптимального позиционирования ИКАО для решения ее нынешних краткосрочных и долгосрочных задач, связанных с финансовыми и людскими ресурсами.
Third, an arms trade treaty needs to have a verification mechanism to address possible confrontations among countries which can develop as a result of different views on whether an export permit of a certain country is issued in accordance with the agreed parameters. В-третьих, в рамках договора о торговле оружием должен быть создан механизм проверки для урегулирования разногласий между странами, которые могут возникнуть в связи с разной оценкой того, было ли то или иное экспортное разрешение выдано определенной страной в соответствии с согласованными параметрами.
The dialogue needs to encompass the private sector, as an important source of data, since it is through this process that statistical offices can improve the speed of collecting data from their sources. В данном диалоге должен участвовать и частный сектор, являющийся одним из важных источников данных, поскольку благодаря этому процессу статистические управления могут ускорить получение статистических данных от их разработчиков.
The child should be prepared to live an individual and responsible life in a free society, in which he/she can assume a constructive role with respect for human rights and fundamental freedoms. Ребенок должен быть подготовлен к самостоятельной и ответственной жизни в свободном обществе, в котором он/она может выполнять полезную роль с уважением к правам человека и основным свободам.
Special efforts must be made to work towards a tangible, realistic and viable compromise that we can all live with. Thirdly, our process must conform to the General Assembly's rules and procedures. Необходимо приложить дополнительные усилия для того, чтобы добиться ощутимого, реального и жизнеспособного компромисса, который устроил бы всех. В-третьих, наш процесс должен осуществляться в соответствии с правилами и процедурами Генеральной Ассамблеи.
At the same time the treaty should respect the varying capacities of different Member States and be easy enough to implement, because only such an instrument can ensure that all follow the same standards. Одновременно с этим договор должен учитывать различные возможности отдельных государств-членов и быть достаточно простым с точки зрения его выполнения, поскольку лишь такой документ может обеспечить всеобщее следование единым стандартам.
This surely means that nobody should be denied their statehood on any basis whatsoever, or turned into permanent refugees with neither the right nor the possibility to build a national home they can truly call home. Это, вне всякого сомнения, означает, что никто не должен ни на каких основаниях лишаться своей государственности или превращаться в постоянного беженца, не имеющего ни прав, ни возможностей обустраивать свой национальный дом, который он действительно может назвать домом.
In the view of the Sierra Leone delegation, the current debate is intended to underscore the vital role that this new mechanism can and should play in assisting countries emerging from armed conflict. По мнению делегации Сьерра-Леоне, настоящая дискуссия призвана подчеркнуть ту жизненно важную роль, которую этот новый механизм может и должен сыграть в оказании помощи выходящим из вооруженных конфликтов странам.
A competent and devoted national focal point on ageing with clearly defined responsibilities can and should have a say within a government structure and effectively lobby policymakers on issues pertaining to older persons, including the setting of priorities and the allocation of funds. Компетентный и преданный национальный координатор по проблемам старения с четко определенными функциями может и должен иметь влияние в государственной структуре и эффективно воздействовать на директивные органы по вопросам, касающимся пожилых людей, включая установление приоритетов и распределение финансов.
To ensure that all countries can benefit from international trade as a key driver of long-term economic development, Doha Development Round negotiations must be concluded expeditiously, with a meaningful development package. Для обеспечения того, чтобы все страны могли извлекать выгоду из международной торговли как одной из ключевых движущих сил экономического развития в долгосрочной перспективе, Дохинский раунд переговоров по вопросам развития должен пройти оперативно и принять пакет конструктивных мер в области развития.
In certain special instances, if the citizen expressly wishes, Committee P can guarantee his or her anonymity and is bound to take measures to ensure that this is done. В некоторых особых случаях, если заявитель прямо высказывает такое пожелание, Комитет "П" может гарантировать ему анонимность и должен принять для этого соответствующие меры.
Each one of us must feel committed to meeting the challenges of our time so that new challenges can become new hopes for people. Каждый из нас должен быть готов ответить на вызовы нашего времени, чтобы новые вызовы могли стать для людей источником новых надежд.
The Council will therefore have the choice and the responsibility to decide whether or not the Tribunal can fulfil the mandate the Council gave it. Таким образом, Совет должен будет сделать выбор, приняв ответственное решение о том, может ли Трибунал выполнить возложенный на него Советом мандат или нет.
The First Committee must remain the forum in which ideas can take root and flower into appropriate action to further the cause of disarmament and international security. Первый комитет должен и впредь оставаться форумом, в котором зарождаются и развиваются идеи, претворяемые затем в соответствующие шаги по содействию достижению разоружения и международной безопасности.