Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Can - Должен"

Примеры: Can - Должен
The Committee recommends that the State party consider abolishing the need to apply for permission, for any reason, before a suspect can have access to a lawyer whilst in custody. Комитет рекомендует государству-участнику рассмотреть вопрос об упразднении процедуры, согласно которой находящийся под стражей подозреваемый должен по той или иной причине ходатайствовать о разрешении на получение доступа к адвокату.
This meant that, contrary to the previous system, a prosecutor must be informed immediately of any arrest and can therefore monitor the entire duration of the deprivation of liberty. Это означает, что в отличие от предыдущей системы, прокурор должен незамедлительно ставится в известность о факте ареста, после чего он может осуществлять надзор в течение всего периода содержания под стражей.
This should become the role of a standing advisory body of experts and practitioners from the world's main regions, who can provide the Economic and Social Council with authoritative advice on current issues and trends in public administration and finance. Этим должен заниматься постоянный консультативный орган в составе экспертов и практиков из основных регионов мира, которые могут давать Экономическому и Социальному Совету авторитетные рекомендации по текущим вопросам и тенденциям в области государственного управления и финансов.
In his report due in November, the Secretary-General is expected to provide us with recommendations on ways in which the Security Council and other organs of the United Nations can improve the protection of civilians in armed conflict. Ожидается, что в своем докладе, который должен выйти в ноябре, Генеральный секретарь представит нам рекомендации относительно того, как Совет Безопасности и другие органы Организации Объединенных Наций могли бы улучшить положение дел в области защиты гражданских лиц в вооруженном конфликте.
This is slightly surprising, considering the fact that they are annual surveys - a respondent can not learn the user interface by heart but has to learn it all over again each year. Это обстоятельство вызывает некоторое удивление, принимая во внимание тот факт, что эти обследования являются ежегодными: респондент не может выучить наизусть интерфейс пользователя, а должен полностью вновь запоминать его ежегодно.
We recognize and welcome the constructive role that the Council of Europe can, and must, play to consolidate this equilibrium, but it must not, perhaps inadvertently, by uneven or inconsistent application of its principles, exacerbate existing imbalances. Мы признаем и приветствуем ту конструктивную роль, которую Совет Европы может и должен играть в консолидации этого баланса, но это не должно, пусть даже случайно, в результате неравного и непоследовательного применения его принципов привести к усугублению существующих дисбалансов.
But, to achieve this, he must encourage reforms that would lead to a strong middle class, which, as can already be seen in Russia's big cities, opposes Putin's clientilist "guided democracy" and the massive corruption that comes with it. Но чтобы добиться этого, он должен поощрять реформы, которые приведут к сильному среднему классу, который, как уже можно увидеть в крупных городах России, выступает против клиентской «управляемой демократии» Путина и массовой коррупции, которая с ней приходит.
If systemic risk can cause this kind of cascading sequential imbalance, then the "sovereign" needs to be alert, competent at identifying rising systemic risk, and able to take corrective action early. Если системный риск может привести к каскадному последовательному дисбалансу, то «суверен» должен быть внимательным, компетентным в определении роста системного риска, а также иметь возможность заранее принять корректирующие меры.
At the very least, the EU should demand that Tymoshenko and the other opposition leaders are set free on bail so that they can more vigorously defend themselves in court. По крайней мере, ЕС должен потребовать освобождения под залог Тимошенко и других лидеров оппозиции, чтобы они могли более активно защищать себя в суде.
If the Tribunal is to discharge this mandate, as a judicial institution, it must demonstrate that it can and will provide accused persons with both a fair and expeditious trial. Для того чтобы Трибунал как судебный орган был в состоянии выполнить эту задачу, он должен продемонстрировать, что он может обеспечить и обеспечит справедливое и оперативное судебное разбирательство дел обвиняемых.
3.10 The Department must maintain a capacity to discharge effectively those tasks assigned to it, as mandated in accordance with the Charter and taking into account the important contribution that regional arrangements and agencies can make to peacekeeping. 3.10 Департамент должен поддерживать потенциал для успешного выполнения этих задач, возложенных на него в соответствии с Уставом, принимая во внимание тот важный вклад, который могут внести в дело поддержания мира региональные соглашения и учреждения.
It provides the balance between bilateral, plurilateral and multilateral approaches, each of which in its own respect can and must contribute to the pursuit and achievement of nuclear disarmament. В ней гармонично сочетаются двусторонние и многосторонние подходы, каждый из которых сам по себе может и должен внести вклад в обеспечение и достижение ядерного разоружения.
The fact remains that the right to education undoubtedly possesses a social dimension, and future analysis will necessarily have to specify doctrine in order to know what can really be asked of the State and to define what is the responsibility of other bodies. Так или иначе, но право на образование, несомненно, имеет социальный аспект, и будущий анализ должен обязательно уточнить доктрину, чтобы выяснить, какие требования можно практически предъявлять государству, и определить то, что входит в компетенцию других инстанций.
The balance between environment and development needs to be founded on a clear understanding of the environmental systems and the resources that they can furnish without compromising their overall long-term integrity. Баланс интересов охраны окружающей среды и развития должен опираться на четкое понимание природных систем и тех ресурсов, которые они могут обеспечить без ущерба для их общей целостности в долговременной перспективе.
With regard to the independence and impartiality of such a court, the Special Rapporteur is firmly of the opinion that the permanent international criminal court must have a strong independent prosecutor who can initiate investigations on his own motion without any political or other considerations. В связи с независимостью и беспристрастностью такого суда Специальный докладчик высказывает твердое убеждение в том, что постоянный международный уголовный суд должен иметь строго независимого прокурора, способного возбуждать расследование по своей собственной инициативе без каких-либо политических или иных соображений.
A progress report on technical cooperation activities should be made available by the Secretariat to future workshops so that Member States can assess the progress made in implementing the programme and provide further direction. В ходе будущих рабочих совещаний секретариат должен представлять промежуточный доклад о деятельности в области технического сотрудничества, с тем чтобы государства-члены могли оценить прогресс, достигнутый в деле осуществления программы, и высказать дальнейшие рекомендации.
To put the question as simply as I can, we want a clearer idea as to "who is to give what to whom and how". Посредством такой простой - как это сделал я - постановки вопроса мы хотим получить более четкое представление относительно следующего: "кто что кому и как должен дать?".
However, I think I can say that we were able to define the outlines of a political compromise which will have to be the subject of future consultations with a view to the finalization of an agreement. И все же, как мне представляется, я могу сказать, что нам удалось очертить контуры политического компромисса, который должен будет стать предметом последующих консультаций с целью окончательной доработки договоренности.
A task force should be establish to examine alternative proposals for creating such a center and for ensuring that it can work effectively with nations and other centers. Наконец, такой центр должен использоваться для обмена методами информирования работников образования и средств массовой информации об этой угрозе и о необходимости борьбы с ней.
At the same time, Ukraine has encountered serious economic and social problems on its path to nuclear disarmament, and our experience shows clearly that this important and very complex process should not be burdened by a time-bound framework, which can only complicate the issue. В то же время Украина сталкивается с серьезными социально - экономическими проблемами на пути к ядерному разоружению, и наш опыт ясно показывает, что этот важный и крайне трудный процесс не должен усугубляться точными временнми рамками, которые лишь усложнят процесс.
3.2.4 The liability element of an accident following compliance with VTS guidance is an important consideration which can only be decided on a case-by-case basis in accordance with national law. 3.2.4 Весьма важным является вопрос об ответственности в связи с аварией в результате выполнения указаний СДС, и он должен решаться в каждом конкретном случае в соответствии с национальным законодательством.
This body should be given a simple mandate of a deliberative nature so that in the period to come, after the establishment of the committee, we could go into these proposals and see which ones we can usefully elaborate and negotiate towards measures at the global level. Этот орган должен быть наделен простым мандатом дискуссионного характера, с тем чтобы в предстоящий период, после учреждения комитета, мы могли вникнуть в эти предложения и посмотреть, по каким из них мы можем не без пользы вести разработки и переговоры в ракурсе мер глобального уровня.
We reiterate that the Security Council must do all it can in order to protect the investment that the United Nations has made in Timor-Leste. Мы вновь заявляем, что Совет Безопасности должен сделать все возможное, чтобы сохранить средства, которые Организация Объединенных Наций уже вложила в Тимор-Лешти.
We believe that Afghanistan can and must be provided with the means to re-establish itself as the crossroads of Asia, and as one of the future transport hubs and energy bridges of our region. Мы считаем, что Афганистан может и должен получить средства для того, чтобы вновь стать перекрестком Азии и одним из будущих транспортных узлов и энергетических мостов нашего региона.
The attending physician or the surgeon must consult two doctors who perform a medical examination, deliberate, and agree that the mother's life can only be saved through the abortion. Наблюдающий врач или хирург должен проконсультироваться с двумя врачами; врачи проводят медицинский осмотр, взвешивают все обстоятельства и приходят к заключению о том, что жизнь матери может быть спасена только путем искусственного прерывания беременности.