A counterintelligence man must always know, as no one else, that in our time he can believe no one, sometimes even... himself. |
Контрразведчик должен знать, как никто другой, что верить в наше время нельзя никому. |
Such a reform, a balanced one along these lines and responding to the wishes of most Member States can, and should make significant progress in the months to come. |
В осуществлении такой сбалансированной реформы, учитывающей пожелания большинства государств-членов, может и должен быть достигнут значительный прогресс в предстоящие месяцы. |
In the coming days, the Security Council will be called upon to decide, on the basis of recommendations to be made by the Secretary-General, what support MONUC can provide to the settlement process. |
В предстоящие дни наш Совет должен будет принять решение на основе рекомендаций Генерального секретаря о том, какую поддержку МООНДРК может оказать процессу урегулирования. |
But I have to tell you - and sorry, Richard - but I never did like biology field trips much, and I think we can just about make do with one every few hundred million years. |
Но я должен сказать вам - прости меня, Ричард - но мне никогда особо не нравились эти биоисследовательские экспедиции. |
I Well, you know, Mr. Daily, sir. I don't see exactly how the director or any of us, for that matter, can beheld totally accountable for Howard's actions. |
Видите ли, мистер Дейли, я не понимаю, почему режиссер или кто-то из съемочной группы должен отвечать за действия мистера Ховарда. |
Robots like this can really change the way we do K-12 we're in Southern California, close to Los Angeles, so I have to conclude with something focused on entertainment. |
Но мы сейчас в Южной Калифорнии, близко к Лос-Анджелесу, поэтому я должен закончить чем-то из области развлечений. |
What logic can force Lebanon to pay the price for a peace sought by others? |
Почему Ливан должен расплачиваться за мир, который нужен другим? |
The role of NHRIs is to monitor independently the State's compliance and progress towards implementation and to do all it can to ensure full respect for children's rights. |
Этот общий принцип должен применяться к вопросам, связанным с созданием, организацией и деятельностью национальных правозащитных учреждений. |
Some members of this group interviewed by Ayele explained their low status as "an inborn character, that means, they are created in this status and can never escape from it". |
Если представитель народности гураге посетил чей-либо дом, он должен быть "очищен" с помощью специального ритуала. |
The directive allows member States to grant an applicant who can prove sea sailing experience a reduction of up to three of the four years' experience required. |
В директиве не уточняется, что этот опыт должен быть приобретен в качестве члена палубной команды. |
Well, Hal, well, and in some sort it jumps with my humour as well as waiting in the court, I can tell you. |
Ладно, Хэл, ладно! Этов некоторомродетак жеподходит кмоемухарактеру, как прислуживатьводворце, должен тебе признаться. |
If you have activated your screensaver and another user wants to log in she or he can simply press the Switch User... button and log into another session. |
После активации хранителя экрана другой пользователь для входа в систему просто должен нажать кнопку Переключить пользователя... и запустить другой сеанс. |
I can throw you 100 bucks tip you out at the end of the night... |
Чувак, ощущение, будто я тебе должен. |
We are convinced that a fissile material treaty can and must serve both disarmament and non-proliferation purposes and, by doing so, would bring us closer to the goal of a world without nuclear weapons. |
Мы убеждены, что договор по расщепляющемуся материалу может и должен служить как разоруженческим, так и нераспространенческим целям и тем самым приближать нас к цели мира без ядерного оружия. |
Well, now that that jar of gasoline Has a flaming can of sterno next to it, I'd have to say yes. |
Теперь, когда эта банка с бензином стоит рядом с огнем, должен сказать, да. |
Public opinion is the one thing I can use to preserve it, but to rally that support I need a complete photo record of those animals alive in their natural habitat. |
Можно всколыхнуть общественность и попробовать спасти его. Но, чтобы получить поддержку, я должен представить снимки животных... снимки ящеров в естественной среде обитания. |
Let's see. I need to get the baby, the dog and the poison across the river, but I can only take one thing at a time. |
Так, я должен перевезти через реку пса, ребенка и яд, но можно брать только что-то одно за раз. |
In principle, a statement of objection should be sent to the parties beforehand, so that they know the charges that are being raised against them and can properly defend themselves. |
В принципе сторонам должен заблаговременно рассылаться документ с изложением предъявляемых претензий, чтобы они знали, в чем их обвиняют, и могли должным образом подготовиться к защите. |
The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. |
Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
In both cases, chaos referring to a notion of a primordial state contains the cosmos in potentia but needs to be formed by a demiurge before the world can begin its existence. |
В обоих случаях хаос упоминается, как изначальное состояние космоса, in potentia, и должен быть сформирован демиургом, до того, как мир может начать своё существование. |
By purchasing the fund's securities, the investor must understand that profitability involves certain risks and it can usually be reached only in case of long-term investment. |
Приобретая ценные бумаги фонда, инвестор должен быть готов к тому, что доходность обуславливает определенный риск и, как правило, достигается лишь при долгосрочном инвестировании. |
These are the regions in which changes can have significant dynamic consequences, and thus the process of adaptation and the evolution of new political relationships has to be conducted in a fashion that is conducive to stability. |
В этих регионах перемены могут иметь значительные динамические последствия, и, следовательно, процесс адаптации и эволюции новых политических взаимоотношений должен проводиться таким образом, чтобы способствовать стабильности. |
In order to form a bi-secondary structure, a graph must have maximum degree at most three: each base can only participate in one arc of the diagram, in addition to the two links to its neighbors in the base sequence. |
Для образования бивторичной структуры граф должен иметь степень, не превосходящую трёх - каждое основание может быть только в одном ребре диаграммы, а также в двух связях с соседними основаниями в последовательности. |
I've spent this afternoon in conversation with my fellow world leaders and this evening I can announce an unprecedented international coalition to counter the threat we face. |
Весь день я общался с лидерами других стран, и сейчас я могу сообщить о начале беспрецедентного международного проекта, который должен справиться с этой угрозой. |
Driving classes should therefore increasingly become classes in social behaviour; it is obvious that this type of training can only be given by professionals, who have themselves been trained for the purpose. |
В ходе практического обучения инструктор должен обращать внимание обучающегося на конкретные ситуации, являющиеся причиной тех или иных форм агрессивности. |