So a key question is how, in addition to giving an important role to the European Parliament, national parliaments can play their part in overseeing supervisory decisions.Timing. |
ЕЦБ должен, конечно, сохранить полную независимость своей кредитно-денежной политики, несмотря на свои новые полномочия. |
Hence one can envisage a variety of social costs in the wake of an initial restructuring "shock", followed by the need for retraining/re-education, possibly some assistance to support labour mobility, measures to encourage faster rates of new business formation, and so on. |
Поскольку все эти меры требуют денег, сразу же встают вопросы о том, насколько велики могут оказаться издержки, кто должен их оплачивать и каким образом. |
I have all your forms, so we'll do what we can to bring your dad home. |
Кстати, угребыш, ты мне должен новую шину. |
You do not need to set FEATURES="prelink" in your make.conf file; Portage will automatically support prelink if it can find the prelink binary. |
У вас должен быть glibc-2.3.1-r2 или более новый, и бинарные файлы должны быть скомпилированы с binutils-2.13.90.0.xx или выше. |
And I have to tell you that it's so easy to appreciate the impact that access to technology and connectivity can have in the lives and education of these kids. |
Я должен отметить, что влияние, которое оказывает доступность технологий на жизнь и образование этих детей очень легко увидеть и оценить. |
The Ombudsman has no decision-making power, but can provide advice that is off the record and confidentially facilitate the resolution of disputes, including by means of conciliation and mediation. |
Ассамблея не приняла окончательного решения в отношении того, должен ли вновь созданный институт Омбудсмена заменить группы, как это первоначально предлагалось Генеральным секретарем. |
I can tell you from those couple of weeks where I couldn't talk to Emma that there is nothing worse than unfinished business with the one you love. |
Я несколько недель не общался с Эммой, и должен вам признаться - нет ничего хуже недосказанностей, если ты по-настоящему любишь. |
And, taking into account recent developments, the mandate of the United Nations Protection Force (UNPROFOR) should be further strengthened so that it can more fully perform its task. |
И, принимая во внимание последнее развитие событий, мандат СООНО должен быть в дальнейшем укреплен с тем, чтобы они могли в полной мере выполнять порученную им задачу. |
The fact that a single programmer can, without having to move into a professional relation to an institution, improve Linux once and never be seen from again, should terrify Ballmer. |
Факт того, что один программист может, не вступая в профессиональные отношения с организацией, единожды улучшить Linux и никогда больше не появиться, должен ужасать Баллмера. |
The Bank needs to be ready to advertise its credit line by January and February so that borrowers can start getting credit in March, in time for the planting season. |
Банк должен быть готов объявить о размерах возможного кредита к январю-февралю, с тем чтобы получатели ссуд могли брать кредиты уже в марте, т.е. к началу посевной. |
Thus, the success in an examination that assesses the professional competence of candidates can only be considered an entrance requirement; to function in the global economy, the professional accountant must engage in continuing education. |
Таким образом, успешная сдача экзамена на проверку профессиональной компетентности кандидатов может считаться лишь отправной точкой; для работы в условиях глобальной экономики профессиональный бухгалтер должен постоянно повышать свою квалификацию. |
The September summit, we hope, can produce great progress on those issues, but we must get down to work forthwith and consider how we might give new momentum to United Nations counter-terrorism activities. |
Мы разделяем надежду на то, что удастся достичь согласия по определению терроризма, что укрепит консенсус, который должен служить основой для нашей деятельности. |
Therefore, today's public meeting affords the Council the opportunity to raise its concerns before the public, including the General Assembly, which exercises management oversight over the Secretariat, so that together we can find a way forward. |
Совет Безопасности, как орган, санкционирующий проведение таких важнейших операций по поддержанию мира, должен проявлять особую заботу о том, чтобы для этой цели всегда имелись средства. |
The spring-loaded pressure relief valve shall be installed in the fuel container in such a manner that it is connected to the vapour space and can discharge to the surrounding atmosphere. |
17.6.2.1 Подпружиненный предохранительный клапан должен устанавливаться внутри топливного баллона таким образом, чтобы он находился в зоне парового пространства и обеспечивал возможность отводить газы в атмосферу. |
But if all the plans are legitimate, then the matter has to be regarded calmly so that we can ensure a safe return for the Serbs. I am quite proud to say that the first families have already returned. |
Но раз все планы по возвращению беженцев осуществляются на легитимной основе, то вопрос должен быть рассмотрен спокойно, с тем чтобы мы могли обеспечить безопасное возвращение сербов. |
The West can and must prevail in this fight and in the defense of the values that it cherishes. |
Запад может и должен взять верх в этой борьбе и защитить лелеемые им ценности. |
How can future courses be funded within the existing regular budget of the secretariat? |
Какой должна быть их продолжительность и кто должен в них участвовать? |
But the Tribunal's final record for history must, above all, be just, so that all those - people and countries alike - who suffered so much can find in it eternal solace and not grounds for new controversies or discontent. |
Но окончательный реестр Трибунала для истории должен быть прежде всего справедливым, с тем чтобы все - страны и народы - могли видеть в нем вечное утешение, а не основания для новых споров или недовольства. |
Investigations and interventions by the Council can influence law and governance beyond the immediate arena of the United Nations. Thus, it cannot afford to treat them with a sense of levity. |
Расследования и активные действия Совета могут влиять на область права и управления за пределами Организации Объединенных Наций. Поэтому совет не должен подходить к выполнению этих функций легкомысленно. |
(Grace) You just remember, them as can dance should dance. |
Просто запомни, что тот, кто умеет танцевать, должен танцевать. |
But, no one should be under the illusion that guarantees can theoretically or practically amount to cessation, or even suspension, of a legal activity that has been and will continue to be carried out under the fullest and most intrusive IAEA supervision. |
Однако никто не должен питать иллюзий по поводу того, что гарантии могут теоретически или практически означать прекращение, или хотя бы приостановку, законной деятельности, которая осуществлялась и по-прежнему будет осуществляться под всеобъемлющим контролем МАГАТЭ, отличающимся высокой степенью интрузивности. |
I need your father to get information he needs so he can make the cure. I need you in case your father's... |
Твой отец должен допросить его, чтоб выяснить все детали, которые нужны чтоб изготовить нейтрализатор. |
Nor can it simply be farmed out to the market, which is merely the servant, and not the master, of human endeavour. |
Точно так же недопустимо отдавать все на откуп рынку, который должен выполнять вспомогательную, а не господствующую роль в усилиях человека. |
Moreover, such cases also frequently require further explanations and calculations in respect of the two-track adjustment feature since surviving spouses can reconsider the initial decision taken in these matters. |
По результатам такого обмена информацией персонал по учету и распространению документов должен также распределять все связанные с этим рабочие задания в рамках системы документооборота Фонда. |
How am I supposed to look out after people if the budget determines when I can work? |
Как я должен защищать людей, если график моей работы опредеяется бюджетом? |