We have consistently argued that, in the face of large and unruly capital movements, neither fixed nor flexible exchange rates can provide the macroeconomic stability needed to secure strong growth, and that capital controls should be a permanent part of the policy toolkit. |
Мы постоянно заявляли, что в условиях нерегулируемого перетока больших объемов капитала ни фиксированные, ни гибкие валютные курсы не в состоянии обеспечить макроэкономическую стабильность, необходимую для уверенного роста, и что контроль за движением капитала должен быть одной из обязательных составляющих набора инструментов любой политики. |
By contrast, when a bill of lading is used, the seller has to arrange the conveyance of the original document to the buyer so that the buyer can surrender it to the carrier in order to take delivery of the goods. |
Напротив, когда используется коносамент, продавец должен организовать пересылку оригинального документа покупателю, с тем чтобы покупатель мог передать его перевозчику для обеспечения принятия доставленных товаров. |
The Council expressed the view that, upon the participating Governments' establishment of those structural systems and controls and provision of adequate assurances, the mandate of the Programme can and should be fulfilled by the participating Governments in the near term. |
Совет выразил мнение, что после того, как участвующие правительства создадут эти структурные системы и меры контроля и предоставят надлежащие заверения, мандат Программы может и должен быть выполнен участвующими правительствами в ближайшем будущем. |
In providing such services, the Chief Executive Officer must ensure that a framework is in place so that the Fund can operate in the best conditions of security, performance, responsibility and accountability and in full compliance with the highest standards of efficiency, competence and integrity. |
При оказании такого рода услуг главный административный сотрудник должен обеспечить функционирование соответствующих систем, позволяющих Фонду действовать на основании принципов обеспечения безопасности и эффективности работы, а также ответственности и подотчетности и в полном соответствии с наивысшими стандартами эффективности, компетенции и добросовестности. |
We believe that the private sector can still be part of the solution, but that should be in dialogue not only with producers, distributors and marketers, but also as part of the public policy process. |
Тем не менее, мы считаем, что частный сектор все-таки может принимать участие в решении проблемы, однако в этом случае диалог должен вестись не только с производителями, оптовыми торговцами и маркетинговыми компаниями, но он должен стать элементом государственной политики. |
Consequently, the Authority should be the lead institution in advising the General Assembly on technical and scientific matters, so that the Assembly can fulfil its central role in the preservation and sustainable use of marine biodiversity in areas beyond the jurisdiction of national borders. |
Следовательно, Орган должен быть ведущим учреждением, которое консультирует Ассамблею по техническим и научным вопросам, с тем чтобы Ассамблея могла выполнять свою ключевую роль в сохранении и рациональном использовании морских биологических ресурсов в районах за пределами национальной юрисдикции. |
Tenure regimes define who has rights over forest resources, who should be held responsible for losses and gains in forest carbon and who can claim access to or ownership of ecosystem services and their benefit streams. |
Системы землевладения определяют, кто обладает правами на лесные ресурсы, кто должен нести ответственность за утечку и накопление углерода в лесных массивах и кто может претендовать на доступ к экосистемным услугам и соответствующим благам или требовать признания прав собственности на них. |
Lastly, an arms trade treaty should be about ways in which States can apply their existing international obligations and not about creating new obligations over and above what States have individually committed to. |
И наконец, договор о торговле оружием должен предусматривать способы применения государствами существующих международных обязательств, а не создавать новые обязательства для государств сверх уже имеющихся индивидуальных обязательств. |
As a country with abundant resources, Kazakhstan can and should invest much more in education in terms of its national budget, especially as education is acknowledged to be one of the main priorities in the Kazakhstan 2030 Strategy. |
Являясь страной с богатыми ресурсами, Казахстан может и должен направлять на цели образования из своего национального бюджета значительно больший объем средств, тем более что образование признано одним из наиболее важных приоритетов в Стратегии развития Казахстана до 2030 года. |
Italy believes that the United Nations is the principal forum of action in the sphere of human rights, and that the Human Rights Council can and must be the key player. |
Италия считает, что Организация Объединенных Наций является основным форумом для деятельности в области прав человека и что Совет по правам человека может и должен играть ключевую роль. |
That begins by ensuring that each and every eligible citizen can vote, freely and without fear, and that each and every vote is counted. |
Прежде всего каждый без исключения гражданин, отвечающий соответствующим критериям, должен быть наделен правом голоса, которое он будет осуществлять свободно и без страха перед чем бы то ни было, и каждый такой голос должен засчитываться. |
We interpret the adoption of the resolutions as a vote of confidence in the Secretary-General in order that, as we have said several times, he can implement his vision of the Secretariat and of how it must carry out the important mandates we have entrusted to it. |
Мы рассматриваем принятие резолюций как выражение доверия Генеральному секретарю, с тем чтобы, как мы отмечали несколько раз, он мог претворить в жизнь свое видение Секретариата и того, как Секретариат должен выполнять важные мандаты, которые мы ему поручаем. |
It can help us respect the integrity of the individual and, therefore, their practice of a faith or set of cultural values; a practice which, of course, must be a conscious and free choice. |
Он может помочь нам обеспечить неприкосновенность личности и, таким образом, принять непривычные нам религиозные обряды или культурные ценности, выбор которых, разумеется, должен быть сознательным и свободным. |
I take note of the remarks made by the Ambassador of France on this issue, and like France, my delegation can accept that last year's arrangement for the agenda should serve as a basis for our activities this year. |
Я принимаю к сведению замечания, высказанные послом Франции по этой проблеме, и, как и Франция, моя делегация может согласиться, что прошлогодний механизм по повестке дня должен послужить качестве основы для нашей деятельности в этом году. |
The extent to which privatization and trade liberalization of services can deliver more efficient services provision, while maintaining access to essential services by the poor, must be evaluated within national contexts. |
Вопрос о том, в какой степени приватизация и либерализация торговли в секторе услуг может способствовать повышению эффективности оказания услуг при сохранении доступа к услугам первой необходимости для бедных слоев, должен оцениваться с учетом национального контекста. |
Several Member States have made the point that the United Nations system must have the capacity to ensure that national efforts are coordinated and complementary so that we can progress steadily to our 2010 universal access target. |
Представители ряда государств-членов говорили о том, что у системы Организации Объединенных Наций должен быть потенциал для обеспечения того, чтобы национальные усилия координировались и дополняли друг друга, что позволило бы нам поступательно продвигаться вперед к цели обеспечения к 2010 году всеобщего доступа. |
The Group of 77 and China is of the view that the comprehensive framework for action should be a living document which can and should be expanded over time to incorporate actions which will make it more meaningful and more responsive to the actual needs of the developing countries. |
Группа 77 и Китай придерживаются того мнения, что всеобъемлющий рамочный план действий должен быть живым документом, который со временем будет можно и нужно расширять для включения в него мероприятий, которые сделают его более значимым и гибким по отношению к реальным потребностям развивающихся стран. |
Even this possible dispute would be in the private-legal area, and if the action is successful, the court can only decide that the neighbour must forego the respective activity. |
Даже если этот возможный спор будет лежать в частной правовой области и если этот иск увенчается успехом, суд может принять решение только о том, что сосед должен прекратить соответствующую деятельность. |
International law is strengthened by such efforts, and we express our firm support for continued funding to the Court to ensure that it has sufficient resources for administration and so that it can continue publicizing its work effectively both through its yearbook and by electronic means. |
Такие усилия содействуют укреплению международного права, и мы твердо поддерживаем необходимость постоянного финансирования Суда, который должен располагать достаточными ресурсами для выполнения административных функций и для ведения широкой и эффективной кампании по пропаганде своей работы как через посредство своего ежегодника, так и с помощью электронных средств. |
It should not be a mere list of possible commitments from which each country can pick and chose its own priorities, but establish clear common programmatic priorities able to provide guidance for national and international forest policy. |
Он не должен представлять собой простой перечень возможных обязательств, из которого каждая страна может выбирать свои приоритеты, а должен устанавливать четкие общие программные приоритеты, способные обеспечить ориентиры для национальной и международной политики в области лесного хозяйства. |
In that regard, we anticipate that the comprehensive report to be provided by the Secretary-General can provide a platform for the further consideration of the issue at the sixty-fourth session of the General Assembly. |
В этой связи мы рассчитываем, что всеобъемлющий доклад на эту тему, который должен быть представлен Генеральным секретарем, сможет стать основой для дальнейшего рассмотрения этой проблемы в ходе шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи. |
(a) Several capital-related topics should stay on the research agenda and further work is needed before their measurement can become part of official statistics; |
а) ряд связанных с капиталом вопросов должен оставаться в программе исследований; кроме того, необходимо провести дополнительную работу до того, как их измерение станет частью официальной статистики; |
Fifthly, just as banks are global and the flows of capital are global, so oversight can no longer just be national but must also include global supervision. |
В-пятых, поскольку банки являются глобальными и потоки капитала являются глобальными, надзор больше не может быть лишь национальным, а должен также включать глобальный контроль. |
The home must submit reports at least every six months on the minor's general state and behaviour so that the court can take whatever decision it deems appropriate; |
Не реже чем раз в шесть месяцев центр должен направлять отчеты об общем состоянии и поведении несовершеннолетнего, с тем чтобы суд мог принять решение о применении к нему последующих мер. |
The Secretary-General must do all he can to keep the question on the agenda, while at the same time creating a conducive environment for Member States to pursue this particular matter. |
Генеральный секретарь должен делать все возможное для сохранения этого вопроса в повестке дня Организации при одновременном создании условий, располагающих к тому, чтобы государства-члены участвовали в решении этого конкретного вопроса. |