Well, I have to see about the people in the other floors... but I can check on you later if you want. |
Что ж, я должен проверить, есть ли люди на других этажах... но позже я могу и вас проверить, если хотите. |
Mr. Castle, I must find Ms. Shipton before it's too late, before I can no longer help her. |
Мистер Касл, я должен найти мисс Шиптон, пока не поздно, пока я еще могу ей помочь. |
If my identical twin brother can get it up, then shouldn't I? |
У моего близнеца стоит и держится, у меня же тоже должен! |
I know what I'm owed and I know when I can call it in! |
Я знаю, кто мне должен, и когда требовать возврата! |
And we can't save him, but we can save the next Ross and everyone after that, but you have to promise me something, Caleb. |
И мы не сможем спасти его, но мы сможем спасти следующего Росса и каждого после него, но ты должен пообещать мне кое-что, Калеб. |
Even if it is a relationship where we can travel together, Shouldn't you ask me for my opinion? |
Даже если у нас отношения, которые позволяют совместные путешествия, разве ты не должен сначала спросить у меня? |
What this guy Emile needs to hear is a loud knock on his door, if we can find out where he is. |
А этот парень должен услышать громкий стук в его дверь, если мы найдём его |
The Department of Public Information, as the potential focal point for all information activities of the Organization can and must ensure a coordinated, overall approach to the multitude of issues before us. |
Департамент общественной информации как потенциальный центр координации всей деятельности Организации в области информации может и должен обеспечить скоординированный всесторонний подход к множеству стоящих перед нами проблем. |
that it constitutes a satisfactory rule and that it can - or ought to - be maintained . See footnote 39 above. |
что этот принцип является удовлетворительной нормой и что он может или должен быть сохранен См. сноску 39 выше. |
While the compatibility of reservations is ultimately a legal question and can only be resolved by a judicial body, during the monitoring process the Committee must ascertain the extent to which implementation of the other obligations assumed by the relevant State Party is impeded by its reservations. |
И хотя вопрос о совместимости оговорок - это, в конечном счете, юридический вопрос, урегулировать который может только судебный орган, в ходе деятельности по осуществлению мониторинга Комитет должен устанавливать, в какой степени оговорки, сделанные государством-участником, мешают ему выполнять другие свои обязательства. |
Paragraph 2 stipulates that, if the Attorney-General approves the recommendation, he must indict the person accused on that charge and return the case file to the public prosecutor so that he can submit it to the competent court. |
В пункте 2 говорится, что если Генеральный прокурор согласен с этой рекомендацией, то он должен вынести обвинительный акт в отношении этого лица по данному обвинению и возвратить материалы дела государственному обвинителю, с тем чтобы он мог представить их в компетентный суд. |
We cannot see how Indonesia can claim that East Timor has ceased to be an issue of decolonization or self-determination and that the question should not be included in the Committee's agenda. |
Я не понимаю, как Индонезия может утверждать, что положение в Восточном Тиморе уже не рассматривается как вопрос деколонизации или самоопределения и что данный вопрос не должен включаться в повестку дня Комитета. |
At these meetings, and in the work of the Council of Europe, the important role sport can and should play in the struggle against all forms of discrimination and intolerance has been repeatedly stressed. |
На этих форумах, а также в деятельности Совета Европы неоднократно подчеркивалась та важная роль, которую спорт может и должен играть в борьбе за ликвидацию всех форм дискриминации и нетерпимости. |
Sadly, we all realize that the world has a long, way to go before we can obliterate the evil of intolerance that fans the flames of religious wars, ethnic strife, fanaticism, brutality and mass murder. |
К сожалению, мы все понимаем, что мир должен будет пройти долгий путь, прежде чем мы сможем победить зло нетерпимости, которое разжигает пламя религиозных войн, этнической вражды, фанатизма, жестокости и массовых убийств. |
He can, however, apply for naturalization under section 6 of the law but he has to satisfy the conditions required, one being residence for an aggregate of five years over a period of eight years prior to his application. |
На основании статьи 6 закона он может, однако, ходатайствовать о натурализации, однако он должен отвечать определенным условиям, одно из которых состоит в том, что в течение 8-летнего периода до подачи его ходатайства он должен в целом проживать пять лет на Кипре. |
I'm the only one who can defend it. |
Я должен остановить их! - О, здорово! |
To do what I have to do, no one can know what I've been through. |
Чтобы сделать то, что я должен, никто не должен знать, через что я прошел. |
I can put it into your account if you send me the number. |
я должен быть в городе в З - это недолго |
These measures would enshrine what should be a permanent regime in this sphere, to which El Salvador would revert once the emergency legislation, which by its nature should last as short a time as possible, can reasonably be relaxed. |
Эти меры обеспечили бы утверждение режима, который должен стать постоянно действующим режимом в этой сфере и к которому Сальвадор вновь вернулся бы после того, как чрезвычайные законы, срок действия которых в силу самой их природы должен быть как можно короче, будут в достаточной мере смягчены. |
Parliament can obtain information for instance through statements from ministers, through inquiries in Parliament or through questions which shall either be answered verbally or in writing. |
Парламент может получать такую информацию, например, из отчетов министров, парламентских расследований или парламентских запросов, на которые должен быть дан либо устный, либо письменный ответ. |
The delicate balances that have been achieved in the Conference documents which you, Mr. President, will transmit to Heads of State should be a triumph in which all of us can share. |
Достигнутый в документах Конференции деликатный баланс, который Вы, г-н Председатель, доведете до сведения государств, должен стать триумфом, который мы все можем разделить. |
Having said that, however, I must add that there is one thing we cannot do: no country or regional group on its own can make the whole world stable and peaceful. |
Однако при этом я должен добавить, что кое-что мы сделать не в состоянии: ни одна страна или региональная группа сами по себе не смогут сделать весь мир стабильным и спокойным. |
Those who think that they can deny sovereign States their right to defend themselves by any means recognized by applicable international instruments, or who think that a tribunal should be established to prosecute acknowledged nuclear Powers, should think twice. |
Те, кто полагают, что они в состоянии отказать суверенным государствам в их праве на самооборону любыми средствами, признанными существующими международными документами, или те, кто думают, что должен быть создан трибунал для судебного преследования признанных ядерных держав, должны хорошо подумать. |
Despite the current difficulties, my country continues to hope that Greece will respond positively to Albania's open invitation to an unconditional dialogue for we are convinced that the crisis in the relations between the two countries can and ought to be resolved through dialogue. |
Несмотря на нынешние трудности, моя страна по-прежнему надеется, что Греция положительно откликнется на открытый призыв Албании к проведению прямого диалога, поскольку мы убеждены, что кризис в отношениях между двумя странами может и должен быть урегулирован путем диалога. |
Does it have to be European white or can it be maybe Hispanic? |
Он обязатеьно должен быть белым европейцем, или может быть испанцем? |