The private sector should and can play a role; |
Частный сектор может и должен быть задействован; |
But we also believe that the world can move quickly to slow down deforestation starting now, not in 2013. |
Однако мы также полагаем, что мир должен стремиться к снижению уровня обезлесения прямо сейчас, а не в 2013 году. |
Lebanon can and must revitalize the efforts to address the challenge posed by the continued presence of arms outside the authority of the Lebanese State. |
Ливан может и должен активизировать усилия по решению проблемы, создаваемой продолжающимся присутствием на его территории оружия, не находящегося под его контролем. |
For this purpose, the Committee can, and should, draw on the findings of other international or regional human rights bodies, as appropriate. |
Для этого Комитет может и должен, в надлежащих случаях, опираться на выводы других международных или региональных правозащитных органов. |
It should empower grass-roots initiatives so that ordinary people can utilize their social bonds as a strong foundation for development work and as an effective deterrent of relapse into conflict. |
Он должен усиливать инициативы, исходящие от простых граждан, с тем чтобы обычные люди могли использовать свои социальные связи в качестве мощной основы для деятельности в области развития и эффективного средства, препятствующего возобновлению конфликта. |
Thus the executive head can make a contribution to the internal audit plan, which should be reviewed by the audit/oversight committee, where one exists. |
Таким образом, исполнительный глава может вносить вклад в план внутренних аудиторских проверок, который должен рассматриваться комитетом по аудиту/надзору там, где таковой существует. |
However, the G-20 decision-making process should be even more inclusive and transparent, so that its decisions can translate into effective action at the global level. |
Однако процесс принятия решений в Группе двадцати должен быть еще более всеохватывающим и транспарентным, с тем чтобы эти решения могли быть трансформированы в эффективные действия на глобальном уровне. |
The Court must remain independent and free from any kind of political interference, so that its decisions can in turn be universally respected. |
Этот Суд должен оставаться независимым и свободным от любого рода политического вмешательства, чтобы его решения, в свою очередь, могли соблюдаться всеми, повсюду и всесторонне. |
A gap can also be identified when a standard does not provide sufficient specificity so as to impose clear obligations on the duty-bearers, thereby rendering effective protection of rights illusory. |
О наличии пробела можно говорить и в том случае, когда какой-либо стандарт не обеспечивает достаточной определенности, для того чтобы возложить четкие обязательства на тех, кто должен их соблюдать, в связи с чем эффективная защита прав становится иллюзорной. |
First, the Fund must continue to help countries create and maintain a sound macroeconomic environment in which they can use aid fully and well. |
Во-первых, Фонд должен продолжать помогать странам создавать и поддерживать прочные макроэкономические условия, в которых они могут использовать помощь в полном объеме и эффективно. |
Interference authorized by States can only take place on the basis of law, which itself must comply with the provisions, aims and objectives of the Covenant. |
Вмешательство, допускаемое государствами, может совершаться лишь на основании какого-либо закона, который сам должен соответствовать положениям, целям и задачам Пакта . |
Nobody can and shall shirk from the responsibility for protecting health and tackling climate change especially with regard to safeguarding the life support systems for future generations. |
Никто не может и не должен уклоняться от ответственности за обеспечение здравоохранения и решение проблемы изменения климата, особенно в плане создания надлежащих систем жизнеобеспечения для будущих поколений. |
We believe that the Consultative Process should continue, for it is the only universal forum where States can resolve the compatibility issues between sustainable development and the oceans and seas. |
Мы считаем, что Консультативный процесс должен продолжаться, поскольку это единственный универсальный форум, где государства могут решать вопросы совместимости между устойчивым развитием и Мировым океаном. |
I would like once more to underline that the experience with the Education Action Plan can and should be edifying and applicable. |
Хотелось бы вновь подчеркнуть, что опыт Плана действий в области образования может и должен иметь воспитательное значение и применяться в других областях. |
He or she can raise a so-called objection, which means that the area plan issued must contain an administrative decision about the objection. |
Он может выступать с так называемыми возражениями, означающими, что утвержденный план территориального развития должен содержат административное решение в отношении данных возражений. |
The Secretary-General's Advisory Board on Disarmament Matters should be more representative so that it can reflect on the broadest range of views and opinions. |
Консультативный совет Генерального секретаря по вопросам разоружения должен иметь более представительный характер, чтобы он мог отражать более широкий круг взглядов и мнений. |
In any event, I can assure you that every effort is being made to finalize the peace process, which should result in credible general elections. |
В любом случае я могу заверить вас в том, что предпринимаются все усилия к тому, чтобы завершить мирный процесс, который должен привести к проведению заслуживающих доверия общих выборов. |
Accordingly, the treaty will have to establish a practical guide which will serve as a frame of reference so that States can adopt an effective and functional national monitoring system. |
В этой связи договор должен предусматривать принятие практического руководства, которое станет для государств руководством в процессе принятия национальной системы эффективного и функционального контроля. |
It must withdraw all of its forces from Jericho so that that territory can return to the situation that existed before the military attack. |
Он должен вывести все свои силы из Иерихона для того, чтобы на этой территории было восстановлено положение, существовавшее до военного нападения. |
The employer shall also strive to further the employees' opportunities to develop themselves according to their abilities so that they can advance in their careers. |
Работодатель должен также стараться расширять возможности работников в плане повышения квалификации в интересах их профессионального роста. |
If you break the law I'll do all I can to hunt you down and put you behind bars. |
Нарушителя закона... в моем городе я обязательно должен посадить за решетку. |
A republic can only be led by a philosopher king... with the wisdom... to look after the needs of the many. |
Во главе государства должен стоять великий философ, который будет заботиться о нуждах большинства. |
Ask any woman, "What's the single most attractive quality a man can possess?" |
Спросите любую женщину, каким самым привлекательным качеством должен обладать мужчина. |
The employer shall strive to further the employees' opportunities to develop themselves according to their abilities so that they can advance in their careers. |
Работодатель должен прилагать усилия с целью расширения имеющихся у работников возможностей в плане самосовершенствования с учетом их способностей, чтобы они могли продвигаться по службе. |
In particular, it must speak to the hundreds of millions across the globe who have no other forum in which they can express their unique and often divergent perspectives. |
В частности, он должен быть обращен к сотням миллионов людей во всем мире, у которых нет никакого другого форума, в рамках которого они могли бы изложить свои уникальные и зачастую различные перспективы. |