I want to defeat Jafar, reclaim Wonderland, but not for me... for the people, and I need you to tell them that they can trust me. |
Я хочу победить Джафара, отвоевать страну Чудес, но не для себя, а для всех, и ты должен рассказать всем, что они могут верить мне. |
Mulder, you've got to get them to stop that train, so we can get you off of it. |
Слушай, Малдер, ты должен заставить их остановить поезд, и мы тебя вытащим. |
Why don't you ask whoever she had in mind to look after them for five years, and then see if they can extend it for an additional 15. |
Почему бы тебе не спросить тех, кто по её мнению должен был заботиться о них 5 лет, и не узнать, смогут ли они делать это ещё лет 15. |
I'm supposed to get you to memorize it and then we burn it together, but I think I can trust you to do that. |
По идеи я должен дать вам запомнить его, а потом сжечь, но, думаю, это я могу вам самой доверить. |
I can help you fix this, But you have to do exactly what I say. |
Я помогу тебе все исправить, но ты должен делать все так, как я скажу. |
I want to kill you. I can kill you. I must kill you. |
Я хочу тебя убить, я могу тебя убить, я должен тебя убить. |
Surely, there must be some way we can make you forget this ever happened, right? |
Должен же быть какой-то способ, который заставит вас забыть о случившемся, так? |
When do you think that I can publish? |
Имеется ввиду, что я должен приостановить публикацию? |
They can also see which of their nationals are forecasted to retire, as well as forecasted retirements for all positions from P-5 to D-2. |
Они также могут установить, кто из представляющих их страну сотрудников должен в скором времени выйти в отставку, а также получить информацию о запланированных выходах в отставку всех сотрудников на должностях уровней С5 - Д2. |
Although that should be a decision that belongs entirely to the parties, mediators can and should offer some suggestions in that regard, such as the creation of parallel forums, working with the sponsors of the mediation process to encourage broader participation, and so on. |
Этот вопрос должен решаться исключительно сторонами, вместе с тем посредники должны и могут предлагать некоторые вопросы в этом отношении, в частности вопрос о создании параллельных форумов, сотрудничестве с тем, кто принимает посредников для обеспечения более широкого участия. |
While conversion and removal activities can create increased security risks through changes in material forms and transport requirements, these must be weighed on a case-by-case basis against the longer-term risk reductions generated by the consolidation and elimination of such material. |
Хотя конверсия и удаление высокообогащенного урана могут создать дополнительные угрозы для безопасности из-за изменения форм материала и потребностей в его перевозке, этот риск должен взвешиваться в каждом отдельном случае с учетом уменьшения более долгосрочного риска, связанного с консолидацией и ликвидацией такого материала. |
Lebanon can and must revitalize the efforts to address the challenge posed by the continued presence of arms outside the authority of the Lebanese State either through the National Dialogue or other means it may deem appropriate. |
Ливан может и должен активизировать усилия, направленные на ликвидацию угрозы, исходящей от имеющегося на его территории оружия, не находящегося под его контролем, либо на основе национального диалога, либо любым другим способом, который оно считает подходящим. |
The notes can amount to hundreds of pages, and notes on an ongoing case, which can total up to 750 pages, need to be translated within a week. |
Объем этих записок может достигать сотен страниц, а перевод записок по рассматриваемому в данный момент делу, объем которых может составлять в общей сложности 750 страниц, должен быть выполнен в течение недели. |
Because there's something I want to tell you, and I can only tell it to my soul mate because it's dark, and no one else can find out about it. |
Потому что есть кое-что, что я хочу рассказать тебе, и что я могу рассказать только своей родственной душе потому что это нечто тёмное, и никто другой не должен узнать об этом. |
The Human Rights Council must continue to play its central role as the specialized political body for developing new standards for the protection of human rights, international monitoring mechanisms and spaces where civil society and national human rights institutions can participate. |
Совет по правам человека должен и впредь играть центральную роль в качестве специализированного политического органа, занимающегося установлением новых норм в области защиты прав человека, разработкой международных механизмов мониторинга и созданием площадок для работы организаций гражданского общества и национальных правозащитных институтов. |
I can tell you're a no-B.S. kind of guy, and that's what I want in a producer, you know? |
Должен сказать, ты серьёзный парень, и именно такой продюсер нужен мне, понимаешь? |
I did - every single thing I can think to do - |
Черный в Америке не должен быть таким... |
Although the apparent tension between peace and justice may continue to prevail, what the Council should aim at is achieving peace along with justice, and the Court can further both goals. |
Хотя кажущиеся противоречия между миром и правосудием могут сохраняться и в дальнейшем, Совет должен нацеливать свои усилия на достижение как мира, так и правосудия, а Суд может содействовать достижению обеих этих целей. |
In the view of the Independent Expert, debt sustainability analyses should include an evaluation of the level of debt that a country can carry without undermining its capacity to fulfil its human rights obligations and to pursue its own national development agenda. |
По мнению Независимого эксперта, анализ приемлемости задолженности должен предусматривать оценку уровня задолженности, с которым страна сможет справиться, не подрывая своей способности выполнять обязательства в области прав человека и реализовывать свою собственную программу национального развития. |
A preliminary draft decision is circulated to the judges, who can then submit written amendments, which the drafting committee must consider before presenting the Court with its draft judgment for first reading. |
Предварительный проект решения доводится до судей для представления в письменной форме поправок, которые редакционный комитет должен учесть до представления Суду своего проекта решения для первого чтения. |
The lack of progress on one issue owing to the security concerns of States should not lead to an impasse in the Conference on other issues on its agenda, which can and should be taken up for consideration. |
Дефицит прогресса по одной проблеме по причине озабоченностей государств по поводу безопасности не должен приводить к тупику на Конференции по другим проблемам ее повестки дня, которые могут и должны быть приняты к рассмотрению. |
Calls for accountability can often be mistakenly interpreted as a threat to judicial independence, but in democratic systems the approach has to be less absolute and more nuanced and leave room for the development of accountability mechanisms for the justice system. |
Призывы к обеспечению подотчетности часто могут неправильно истолковываться как угроза независимости судебных органов, но в демократических системах подход должен быть менее абсолютным и более нюансированным и допускать возможность разработки механизмов подотчетности судебной системы. |
This is to assist in prosecuting of cases so that if a complainant withdraws her complaint, the Public Prosecutor can proceed with the case in court without the complainant giving evidence in court. |
Этот метод должен способствовать проведению разбирательств по делам, поскольку в том случае, если заявитель отзовет свою жалобу, государственный прокурор сможет продолжить судебное разбирательство без заслушивания в суде показаний заявителя. |
According to the interveners, in order to ensure that the right to vote can in fact be enjoyed by all persons with disabilities, the Committee must address the situation of those who are not currently before it but who are similarly restricted. |
По мнению третьей стороны, для обеспечения того, чтобы все инвалиды на практике могли осуществлять свое право голосовать, Комитет должен рассмотреть положение не тех инвалидов, дело которых он в настоящее время рассматривает, а тех, права которых аналогичным образом ограничены. |
Like, I have two kids and I have a responsibility to stay in shape so I can take care of 'em, but I don't. |
У меня двое детей, так что я должен быть в форме, чтобы оберегать их, но я не в форме. |