This is a truly global forum in which the world can unite in order to, among other things, reinvent the global financial architecture. |
Это по-настоящему глобальный форум, вокруг которого должен объединиться весь мир, с тем чтобы, среди прочего, создать новую глобальную финансовую архитектуру. |
When we eat like that, then I feel like we can have a dessert like this. |
Когда мы так едим, я чувствую, что у нас должен быть отличный десерт. |
All of us should do all we can to ensure that the enhanced power of the media in this globalized world is channelled towards positive endeavours in pursuit of understanding, harmony and peace among various communities. |
Каждый из нас должен делать все, что в его силах, для того чтобы возросшее влияние средств массовой информации использовалось в нашем глобализованном мире на позитивные цели, содействуя пониманию, гармонии и миру между различными общинами. |
Although not sufficient if considered alone, such a mechanism of self-regulation still can and should be part of a broader, binding and compulsory system of regulation. |
Хотя подобный механизм саморегулирования сам по себе не является достаточным, он все же может и должен быть вписан в более широкую юридически обязательную и обеспеченную санкциями систему регулирования. |
According to the Constitutional Court, the legislator should lay down deadlines of adequate length, as only an expeditious court supervision regarding the legality of confinement can guarantee effective protection of patients' rights. |
По мнению Конституционного суда, законодатель должен установить предельные сроки принудительного лечения, поскольку только оперативный надзор суда за законностью помещения на принудительное лечение может обеспечить гарантированную защиту прав пациентов. |
The Mission holds the view that a tool designed for the review of performance and to learn lessons can hardly be an effective and impartial investigation mechanism that should be instituted after every military operation where allegations of serious violations have been made. |
Миссия придерживается той точки зрения, что инструмент, предназначенный для анализа эффективности и извлечения уроков из полученного опыта, едва ли может служить эффективным и беспристрастным механизмом расследования, который должен быть учрежден после каждой военной операции, когда возникают утверждения о серьезных нарушениях. |
This moment can and must be the point at which we take financial ideological orthodoxy outside of the box of stagnation and failure, and instead place the entire global family solidly on the path of sound and sustainable economic progress. |
Текущий момент может и должен стать тем переломным пунктом, когда мы вынесем ортодоксальную финансовую идеологию за пределы стагнации и провалов и вместо них выведем всю глобальную семью на путь прочного и устойчивого экономического прогресса. |
Peace cannot be imposed; it must be achieved through development and equality of opportunity for all citizens, with international law being acknowledged as the instrument by which States, especially small and poor States, can defend their future. |
Мир нельзя навязать, он должен быть достигнут через развитие и создание равных возможностей для всех граждан при признании международного права в качестве инструмента, с помощью которого государства, особенно малые и бедные, могут защитить свое будущее. |
The outcome must be in accordance with the provisions and principles of the United Nations Framework Convention on Climate Change - in particular, common but differentiated responsibilities - and ensure that developing countries can pursue their overriding development imperative of poverty eradication. |
Такой итог должен соответствовать положениям и принципам Рамочной конвенции Организации Объединенных Наций об изменении климата - в частности, общей, но дифференцированной ответственности - и обеспечивать для развивающихся стран возможность продолжать решать свою важную и настоятельно необходимую для развития задачу по искоренению нищеты. |
In addition, owing to the fact that no formalities are required to proceed, the Office can quickly respond to situations, the only potential cause of delay arising from those who must implement its proposals. |
Кроме того, благодаря тому, что для продолжения процедуры разбирательства дела не требуется никаких формальностей, Канцелярия может оперативно реагировать на возникающие ситуации; единственно возможная причина задержек порой исходит от тех, кто должен исполнять решения, предложенные Канцелярией. |
I even think it possible that the House of Clennam might be responsible for the misfortunes that have befallen your family, and I should like to do something to help, if I can. |
Я даже думаю, что дом Кленнэм может быть ответственным за несчастья, случившиеся с вашей семьей, и я должен сделать что-нибудь, чтобы помочь, если смогу. |
I know I can 'cause I'm supposed to. |
Я знаю, что смогу, потому что должен. |
Now, if you know who it is, you got to tell me so that I can help her. |
Если ты знаешь, кто это, то ты должен сказать мне, что бы я мог ей помочь. |
So, I think you should just get out of town until I can call him off. |
Так что, я думаю, что ты должен просто валить из города, пока я не смогу отозвать его. |
But, if you tell me what you have and it leads to an arrest, maybe we can talk about greater protections and freedoms within your stay here. |
Но, если ты сообщишь то, что должен, и это приведёт к аресту, тогда мы с тобой обсудим возможное смягчение условий твоего содержания здесь. |
which is why no one can ever know. |
Вот почему никто не должен знать об этом. |
Eagles belong Where they can fly I've got to be |
Орлы находятся там где они могут летать я должен быть там, где мой дух будет свободен. |
You must promise me, Merlin, that once its task is done, you will place it where none can wield it. |
Ты должен мне пообещать, Мерлин, что когда меч завершит свою миссию, ты поместишь его туда, откуда его никто не сможет забрать. |
Should I buy you a new ring, now that we can afford it? |
Должен ли я купить новое кольцо, теперь, когда мы можем себе это позволить? |
It's that sometimes a hero has to sacrifice everything to save the people they love, And I will do whatever I can to save our land. |
Смерть матери научила меня, что иногда герой должен пожертвовать всем, чтобы спасти дорогих ему людей, и я пойду на все, чтобы спасти нашу страну. |
I think I can handle it for a while. |
Я же должен следить за ней? |
You know how sometimes I can get really fixated on an idea? |
Ты же знаешь, что иногда я должен зафиксировать свои идеи? |
But... no one can know you're doing this, okay? |
Но... Никто не должен догадаться о твоем задании. |
A father can still help his son, can't he? |
Все же отец должен помочь своему сыну, так? |
Let me see if I can rewire - |
Я должен взглянуть, чтобы пере... |