Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Can - Должен"

Примеры: Can - Должен
But a Spaniard can never forget that they were Spain's gift to this Palais des Nations at a very difficult moment in its history as the expression of Spain's faith in the need for the rule of law as the prime inspiration of international political life. Однако истинный испанец никогда не должен забывать, что они были даром Испании настоящему Дворцу Наций, преподнесенным в весьма трудный момент истории как выражение веры Испании в необходимость торжества права в качестве первейшего стимула международной политической жизни.
In the European Community, the Commission issued specific guidelines and can bring the case to the European Court of Justice which would examine whether the proposed subsidy is in conformity with article 92 of the Treaty of Rome and with other applicable texts. В рамках Европейского сообщества Комиссия разработала для этого конкретные руководящие принципы, при этом она может обращаться в суд, который должен определить, отвечает ли предлагаемая субсидия положениям статьи 92 Римского договора и других соответствующих международных документов.
The Security Council is one of the main focuses of the reform process, but the process must also include reform of the entire international machinery, so that the international community can take up the challenges that history has placed before it. Совет Безопасности является одним из главных органов, подлежащих реформированию, однако этот процесс должен также включать в себя реформу всего международного механизма, с тем чтобы международное сообщество могло выполнить задачи, которые были возложены на него самой историей.
How can a continent pay $700 billion and still be $900 billion in debt? Как континент может выплатить 700 миллиардов и по-прежнему быть должен 900 миллиардов?
As a result, once agreement is reached on when and where to begin demarcation, the Secretary-General estimates that some four months of lead time will be required before the actual emplacement of pillars can begin. С учетом этого Генеральный секретарь полагает, что после того, как будет достигнуто соглашение относительно того, где и когда начинать демаркацию, должен будет последовать период продолжительностью примерно в четыре месяца до того, как можно будет начать установку демаркационных столбов.
Therefore, the Council should seize the opportunity to redouble its efforts and to actively support the work of regional organizations such as the African Union so that its efforts to resolve African conflicts can bear fruit. Поэтому Совет должен воспользоваться возможностью и удвоить свои усилия, а также активно поддержать работу региональных организаций, таких, как Африканский союз, с тем чтобы его усилия по разрешению конфликтов в Африке могли принести плоды.
Special and differential treatment for developing countries shall be an integral part of the negotiations such that developing countries can effectively take account of their development needs, including food security and rural development. Особый и дифференцированный режим для развивающихся стран должен стать составной частью переговоров, с тем чтобы позволить развивающимся странам реально учитывать их потребности в области развития, включая продовольственную безопасность и развитие сельских районов.
Where the claimant can demonstrate that it operated more than one line of business, the loss of profit award should be made in relation to all affected lines of business. Если заявитель может продемонстрировать наличие нескольких направлений хозяйственной деятельности, размер компенсации в связи с упущенной выгодой должен рассчитываться по всем таким видам деятельности.
But it is a process which can and must be undertaken if we are to succeed in reducing, if not eliminating, impunity and preventing egregious violations of human rights which are a blot on our conscience and a threat to peace, justice and security. Однако этот процесс может и должен быть осуществлен, если мы хотим добиться того, чтобы уменьшить, если не ликвидировать, безнаказанность и предотвратить вопиющие нарушения прав человека, которые являются пятном на нашей совести, а также угрозу миру, справедливости и безопасности.
The physician who takes a decision to hospitalize a mentally ill person without his or his guardian's prior consent has to notify, within 24 hours, the head of the clinic, who can approve or reject the decision. Врач, принимающий решение о помещении душевнобольного лица в лечебницу без предварительного согласования с его опекуном, должен в течение 24 часов уведомить об этом руководителя клиники, который может утвердить или отменить это решение.
This is the approach that needs to prevail, rather than getting lost in untimely and pointless initiatives which can only isolate the people of Kosovo from the rest of the region and from the European continent, and possibly lose the support of the international community. Это подход, который должен стать доминирующим, а не затеряться среди несвоевременных и бесцельных инициатив, которые могут привести лишь к изоляции населения Косово от остальных частей региона и от европейского континента, а также, возможно, к утрате поддержки со стороны международного сообщества.
It must try to prevent potential sources of tension by extolling the virtues of dialogue - direct or indirect - because it is from such dialogue, with an underlying spirit of tolerance, that enlightening ideas that might enable us to transcend differences can arise. Он должен стараться предвосхищать возникновение возможных источников напряженности, задействуя ценности диалога, прямого или косвенного, ибо именно из такого диалога, с лежащим в его основе духом терпимости, могут проистекать просвещенные идеи, способные позволить нам преодолеть разногласия.
But he will understand that there is concern about what that political result could mean with respect to what can or cannot be done or what must or must not be done. Однако, он должен понять, что существует обеспокоенность в отношении того, какие будут политические последствия в плане того, что можно и что нельзя сделать, или что должно быть сделано, и чего нельзя делать.
Even if the authorization were presented to the State party, it submits that an author must personally submit a communication unless he can prove that he is unable to do so. Государство-участник заявляет, что даже если бы доверенность и была предъявлена, то автор должен лично представить сообщение, если только не будет доказано, что он не в состоянии сделать этого.
Therefore, I must solemnly repudiate the false allegations by certain media of a supposed agreement between the Governments of the two Congos to transfer displaced Rwandans located in Congo (Brazzaville) to Congo (Kinshasa) so that they can participate in the war. Поэтому я должен со всей ответственностью отвергнуть ложные утверждения некоторых средств массовой информации о якобы достигнутом соглашении между правительствами двух Конго о переводе перемещенных руандийцев, находящихся в Конго (Браззавиль), в Конго (Киншаса) для участия в войне.
The Secretary-General will also need to consider the parties' existing commitment to carry out demining, the importance of the confidence-building contribution the parties carrying out demining can provide and the need to limit UNMEE's costs and size as much as possible. Генеральный секретарь должен будет рассмотреть существующее обязательство сторон в отношении разминирования, важность вклада в виде мер укрепления доверия, который стороны, осуществляющие разминирование, могут внести, и необходимость в максимально возможной степени ограничить издержки МООНЭЭ и уменьшить численность ее персонала.
We believe that the Security Council must be open to more permanent and non-permanent members, so that the developed and developing countries of Africa, Asia and Latin America can contribute to the Council's dynamics. Мы считаем, что Совет Безопасности должен включать в себя больше постоянных и непостоянных членов, чтобы промышленно развитые и развивающиеся страны Африки, Азии и Латинской Америки могли внести свой вклад в развитие динамики работы Совета.
Indeed, as far as I know, there is no licensing authority for the possession of nuclear weapons; therefore, no one can decide who should and who should not have them. И в самом деле, насколько я знаю, нет такой власти, которая может выдать лицензию на владение ядерным оружием; поэтому никто не может решить, кто должен, а кто не должен им обладать.
I could and should have said more about the importance of migration and the role that multilateral bodies can play in building bridges and understanding between the cultures and peoples of the world. Я мог бы и должен был бы более подробно остановиться на вопросе о важности миграции и той роли, которую многосторонние органы могут сыграть в налаживании контактов и взаимопонимания между культурами и народами мира.
It is not a question of who should act, but of whether collectively we all are doing as much as we can and as much as needs to be done. Речь идет не о том, кто должен действовать, а о том, делаем ли мы коллективно все возможное и все необходимое.
In its mandates the Council must incorporate fundamental elements to ensure that peace missions are effective and that they can really make a contribution to securing peace in a country or a region. В свои мандаты Совет Безопасности должен включить основополагающие элементы, которые гарантировали бы, что операции по поддержанию мира будут эффективными, действительно смогут внести вклад в установление мира в стране и в регионе.
In addition, the Fund can, and should, build on its experience in providing basic infrastructure and financial services to the poor through strengthened local authorities and the building of inclusive financial sectors. Кроме того, Фонд может и должен опираться на свой опыт в деле создания базовой инфраструктуры и оказания финансовых услуг малоимущим, действуя через местные органы власти, которые он призван укреплять, а также формирования охватывающих все слои общества финансовых секторов.
The Fundamental Law is also to specify "the bodies of the national structure", "the process by which individuals will be selected for these bodies" and "the criteria set out for candidates", which can include members of the Governing Council. Основной закон должен также конкретизировать «органы национальной структуры», «процесс, посредством которого будет происходить отбор людей в эти органы» и «критерии для кандидатов», в число которых могут входить члены Руководящего совета.
In case the marriage occurs without existence of above mentioned reasons, and if the first wife has stated in her marriage that the husband should not marry another women, she can ask the court for divorce when her husband marries the second wife. Если брак заключается без соблюдения вышеупомянутых условий и если первая жена при заключении брака заявила, что муж не должен брать себе других жен, она может потребовать расторжения брака в судебном порядке после того, как муж заключит брак со второй женой.
The SBI invited the LEG to provide recommendations on how LDC Parties can update priorities in their NAPAs as part of the step-by-step guide for NAPA implementation, and to include information on this work in its report to the SBI at its thirty-first session. ВОО предложил ГЭН представить в рамках разработки поэтапного справочника по вопросам осуществления НПДА рекомендации в отношении возможных путей уточнения Сторонами Конвенции, являющихся НРС, приоритетов своих НПДА и включить информацию об этой работе в свой доклад, который должен быть представлен ВОО на его тридцать первой сессии.