Under the new system, the plaintiff has simply to provide precise and consistent evidence which can substantiate the presumption of discrimination; it is then for the defendant to present to the court evidence that would rule out the existence of discrimination. |
Теперь же, в соответствии с принципиально новым критерием, истец должен ограничиваться предъявлением четких и непротиворечивых фактов, на основании которых можно сделать предположение о наличии дискриминации; после этого ответчик должен представить суду доказательства, на основании которых можно было бы исключить наличие дискриминации. |
The Government of Liberia has consistently maintained that the war in Sierra Leone is internal and, relying on its experience, believes and hopes that the conflict in Sierra Leone can and should be resolved through dialogue and negotiation. |
Правительство Либерии неоднократно утверждало, что война в Сьерра-Леоне является внутренним конфликтом, и, основываясь на своем опыте, полагает и надеется, что конфликт в Сьерра-Леоне может и должен быть разрешен на основе диалога и переговоров. |
The classical view of human rights which stipulates that only the State can violate human rights is outdated and must be reviewed in the context of modern day realities. |
Классический взгляд на права человека, согласно которому нарушать права человека может только государство, сегодня устарел и должен быть подвергнут ревизии в контексте современных реалий; |
There are many ways in which parliament can and should exercise its oversight function in the field of security, and we are now working with many parliaments to assist them in introducing a gender perspective on security policy. |
Существует множество способов, посредством которых парламент может и должен осуществлять функцию надзора в области безопасности, и сейчас мы проводим работу со многими парламентами, с тем чтобы оказать им содействие с целью учета гендерной тематики в стратегиях в области безопасности. |
Now that its content and likely membership is settled, the question should be how, given these realities, can we best reduce the loss of human life to anti-personnel landmines? |
Теперь, когда достигнуто согласие в отношении ее содержания и возможных участников, вопрос должен состоять в том, как с учетом этих реалий можно сократить людские потери от противопехотных наземных мин? |
Before a case can go to the Lords, the court hearing the previous appeal must certify that it involves a point of law of general public importance, and either that court or the Lords must grant leave for the appeal to be heard. |
Для того чтобы дело поступило в палату лордов, суд, рассматривающий предыдущую апелляционную жалобу, должен вынести решение о том, что дело затрагивает правовой вопрос общегосударственного значения, и этот суд или палата лордов должны разрешить рассмотрение апелляционной жалобы. |
In accordance with Bolivian parliamentary practice, when the Executive fails to respond to a request for written information within fifteen days, it automatically becomes a request for oral information which can also be addressed to a minister present in the chamber. |
В соответствии с парламентской практикой Боливии, если затребованный от исполнительной власти письменный отчет не представлен в 15-дневный срок, это автоматически означает, что отчет должен быть представлен в устной форме и может быть также затребован от присутствующего на заседании министра. |
Regardless to the Group to which the Chair belongs, once the Committee elects the Chair, the Chair must rise above that level so that we can serve the whole community. |
Независимо от того, к какой Группе относится Председатель, после того как Комитет избрал Председателя, Председатель должен подняться выше этого уровня, для того чтобы мы могли служить интересам всего сообщества. |
Therefore, the question of Security Council reform should be on the agenda of meetings among our leaders, so that they can outline Council reforms that we would then refine in New York so they may then be placed in the context of a reformed Charter. |
Поэтому вопрос о реформе Совета Безопасности должен стать предметом обсуждения в ходе встреч наших лидеров для того, чтобы они могли разработать общую схему реформы Совета, которую мы могли бы впоследствии доработать в Нью-Йорке, с тем чтобы их можно было осуществлять в контексте измененного Устава. |
As we have stated in the past, that critically important body, which has the primary responsibility for the maintenance of international peace and security, must be enlarged and restructured so that it can enjoy the support and confidence of the international community. |
Как мы отмечали ранее, этот важнейший орган, который несет основную ответственность за поддержание международного мира и безопасности, должен быть расширен и перестроен, с тем чтобы он пользовался поддержкой и доверием международного сообщества. |
This matter should be discussed at the regional meetings and CST should be informed of regional positions, so that the issue can finally be resolved at the next Conference of the Parties. |
Этот вопрос должен быть рассмотрен на совещаниях региональных групп, и КНТ должен быть информирован о позиции региональных групп, с тем чтобы этот вопрос получил окончательное разрешение на следующей Конференции Сторон. |
I must highlight the successful work done by France as chairman of the Working Group, and I can assure Mexico of our support in its work as the new Chairman. |
Я должен обратить внимание на успешную работу, выполненную Францией в качестве Председателя Рабочей группы, и я могу заверить Мексику в нашей поддержке ее работы в качестве нового Председателя. |
Before a case can go to the Judicial Committee, the Court hearing the previous appeal must certify that it involves a point of law of importance and either that Court or the Judicial Committee must grant leave for the appeal to be heard. |
Прежде чем дело может быть направлено в Судебный комитет, суд, рассмотревший предыдущую апелляцию, должен засвидетельствовать тот факт, что она касается важного юридического момента, и либо этот суд, либо Судебный комитет должен предоставить разрешение на представление такой апелляции. |
And why not do everything we can to get you out of here if-if you're not supposed to be here? |
И почему не испробовать все, чтобы тебя вытащить, раз ты не должен здесь находиться? |
The land administration specialist should have direct experience of working within a land administration agency, and have a thorough knowledge and understanding of how decentralized land administration functions can operate. |
Специалист в области управления земельными ресурсами должен иметь опыт непосредственной работы в какой-либо службе управления земельными ресурсами, а также досконально знать и понимать механизмы функционирования децентрализованной системы управления земельными ресурсами. |
(c) At a time when criminal law is being standardized, Algeria considers it urgent to implement the principle that no claims of political motivation can provide grounds for denying a State's request for extradition. |
с) Алжир считает, что в период универсализации норм уголовного права необходимо уже сейчас применять принцип, в соответствии с которым отказ удовлетворить просьбу какой-либо страны о выдаче не должен обосновываться политическими мотивами. |
If the General Assembly approves a generic reimbursement rate for a "special case" item, the said item can no longer be considered or reimbursed as a "special case". |
Если Генеральная Ассамблея утверждает для определенного вида имущества специального назначения типовую ставку возмещения, то для целей возмещения этот вид не должен больше рассматриваться как имущество специального назначения. |
in order to be able to monitor compliance with AETR rules, it is necessary to have a continuous record, which can only be achieved by downloading all digital tachographs as well as all driver cards of the drivers working under the instructions of a transport company; |
с тем чтобы была возможность контролировать соблюдение правил ЕСТР, необходимо располагать непрерывным рядом записи, который должен быть достигнут лишь путем загрузки данных всех цифровых тахографов, а также всех карточек водителя тех водителей, которые работают по инструкциям транспортной компании; |
The lender advancing the credit must do so to enable the purchaser to acquire the property, the credit must actually be used for that purpose and the right can only be claimed in the property thereby acquired. |
Для этого кредитодатель должен предоставлять кредит покупателю только на приобретение имущества, сам кредит должен фактически использоваться для этой цели, а право может быть только востребовано в имуществе, приобретенном таким образом. |
If the experts determine that payment is not due, the supplier can submit that determination for review by the Panel of Arbitrators on the ground that the determination is based on a "manifest error". |
Если эксперты решают, что платеж не должен быть произведен, поставщик может представить это заключение Группе арбитров на предмет его пересмотра на том основании, что оно основывается на «явной ошибке». |
The advantages that a creditor receives from a grant of security interests can lower its anticipated overall costs and thus indirectly lower the costs that the debtor must pay to induce the creditor to give credit. |
Преимущества, которые кредитор извлекает из предоставления ему обеспечительных интересов, могут привести к сокращению предполагаемых общих затрат и, таким образом, косвенно к сокращению тех расходов, которые должник должен понести с тем, чтобы побудить кредитора к предоставлению ссуды. |
While human rights are universal, business must delineate for itself the "must", "ought to" and "can" with regard to human rights, which may differ among different businesses and situations. |
Хотя права человека являются универсальными, бизнес должен разграничить для себя то, что он "должен", "обязан" и "может" делать в связи с правами человека, а это может варьироваться в зависимости от типов предприятий и от конкретных ситуаций. |
Why should the IMF (or, for that matter, the international community) do for Europe what Europe can but does not want to do for Italy? |
Почему МВФ (или, если на то пошло, международное сообщество) должен делать для Европы то, что Европа может, но не хочет сделать для Италии? |
We believe the United Nations human rights machinery can, and should, serve all of those goals, and we commend the Secretary-General and the United Nations High Commissioner for Human Rights for their vision and leadership to that end. |
Мы считаем, что созданный в рамках Организации Объединенных Наций механизм защиты прав человека может и должен служить всем этим целям, и мы признательны Генеральному секретарю и Верховному комиссару по правам человека за их дальновидность и руководство работой в этом направлении. |
Before the decision of the Chamber of Appeals is approved, the Chief of the Trademark Office can, within one month, lodge a protest to this decision that has to be considered within one month. |
Прежде чем решение Апелляционной палаты будет утверждено, в месячный срок с даты его принятия руководитель бюро регистрации товарных знаков может принести протест на это решение, который должен быть рассмотрен в течение месяца. |