On the positive side, most regional economic communities have been reaffirming that migration can have benefits for development, a perspective that should prove useful in guiding a more open and constructive debate of the issues. |
Положительным моментом является то, что большинство региональных экономических сообществ подтверждает, что миграция может иметь благотворные последствия для развития, при этом такой подход должен способствовать более открытому и конструктивному обсуждению этих вопросов. |
Before the Federal Government can pass a bill, it has to be checked by the Federal Ministries of the Interior and Justice to ensure that it is compatible with basic rights. |
Прежде чем федеральное правительство примет тот или иной нормативный акт, он должен пройти проверку министерств внутренних дел и юстиции на предмет уважения основных прав. |
While pilot programmes and other ongoing activities can continue to be funded through voluntary contributions, the review mechanism should be funded from the regular budget of the United Nations. |
Пилотные программы и другие проводимые в настоящее время мероприятия можно по-прежнему финансировать за счет добровольных взносов, но механизм обзора должен финансироваться из регулярного бюджета Организации Объединенных Наций. |
14-4.2 The supply unit shall be so installed that any leaking gas can escape from the cupboard without any risk that it may penetrate the vessel or come into contact with any possible source of ignition. |
14-4.2 Распределительный пункт должен быть установлен таким образом, чтобы в случае утечки газа из шкафа исключалась возможность проникновения этой смеси внутрь судна или соприкосновения с каким-либо возможным источником воспламенения. |
The daily health-related challenges encountered by health providers can usually be solved only by an integrated approach, in which the expertise and assets of diverse bodies must be brought together. |
Для решения ежедневных проблем, касающихся здоровья, с которыми сталкиваются врачи и медицинские учреждения, обычно требуется комплексный подход, который должен объединять опыт и средства различных органов. |
We believe that the Economic and Social Council can make an important contribution to preparing for the September 2010 high-level plenary meetings of the General Assembly, which will include the participation of heads of State and Government. |
Мы считаем, что ЭКОСОС должен внести важный вклад в подготовку к предстоящему в сентябре следующего года пленарному заседанию высокого уровня Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций с участием глав государств и правительств. |
If a user needs to add a report to one that already exists, they can click on the "Add Report" link. |
Если отправителю необходимо добавить отчет к тому, который уже существует, он должен нажать на ссылку "Добавить отчет". |
The organization reaffirms to tribe members that they have fundamental human rights as a people and as individuals and the United Nations can help them achieve social progress to attain a better standard of life. |
ФВКН неизменно напоминает членам племен о том, что они обладают основополагающими правами человека как люди и как индивидуумы, и Организация Объединенных Наций может способствовать в достижении ими социального прогресса, который должен принести им улучшение жизни. |
In most cases, however, it will lead to an approach that allows for more flexibility in dealing with proposals which may not have been anticipated but can meet the needs of the situation. |
Однако, в большинстве случаев должен применяться подход, обеспечивающий большую гибкость при рассмотрении непредвиденных предложений, которые могут решить насущные задачи. |
The public can access and comment on the draft plan, which has to be deposited at the local administration for a period of 40 days. |
Общественность вправе иметь доступ к проекту плана, который должен быть вывешен в здании местной администрации на срок 40 дней, и высказывать по нему свои замечания. |
The Secretary-General must be the spokesperson for the vulnerable and the threatened when their Governments become their persecutors instead of their protectors or can no longer shield them from marauding armed groups. |
Генеральный секретарь должен выступать в защиту интересов уязвимых и беззащитных слоев населения, когда их собственные правительства начинают их преследовать, вместо того чтобы их защищать, или когда правительства уже не могут защитить свое население от вооруженных групп мародеров. |
The NPT can, in no case, be interpreted as granting an exclusive right to nuclear-weapon States to continue to possess nuclear weapons. |
Ни в коем случае ДНЯО не должен толковаться как предоставление государствам, обладающим ядерным оружием, исключительного права на дальнейшее обладание таким оружием. |
This is how the Council can and should show leadership and prevent the loss of its relevance and legitimacy, a growing trend in recent years that we hope will be reversed in this new era of international relations through the adoption of that resolution. |
Именно таким образом Совет может и должен проявлять свои лидерские качества и не допускать ослабления своей дееспособности и законности, что стало в последние годы нарастающей тенденцией, которую, как мы надеемся, удастся благодаря принятию этой резолюции обратить вспять на нынешнем новом этапе международных отношений. |
These are important achievements, but the Human Rights Council can and must do more to address the many serious human rights situations around the world. |
Все это является важным достижением, хотя Совет по правам человека может и должен сделать больше для урегулирования многочисленных ситуаций, связанных с серьезными нарушениями прав человека по всему миру. |
Moreover, given that such unique and in-depth specialization can only be acquired through years of hands-on personal experience, the Fund must make concerted efforts to retain its staff over the long term, notwithstanding the notable trend towards shorter-term employment arrangements. |
Более того, учитывая, что столь уникальную и глубокую специализацию можно приобрести только на основе многолетнего личного опыта работы, Фонд должен прилагать скоординированные усилия для сохранения персонала на долгосрочный период, несмотря на обозначившуюся тенденцию к сокращению сроков службы. |
In the case of national programmes; it is critical to have a programme leader who is from the private sector and can speak the "language" of the TNCs. |
В случае национальных программ исключительно важная роль отводится руководителю программы, который должен представлять частный сектор и владеть "языком" ТНК. |
(a) It must lay the foundations on which Antillean citizens can build their lives. |
а) он должен заложить тот фундамент, на котором будущие граждане Нидерландских Антильских островов будут строить свою жизнь. |
The Counter-Terrorism Committee Executive Directorate should also work to strengthen its relations with regional and subregional organizations, which can play a valuable role in providing political support, local knowledge and constructive follow-up to the activities of the Executive Directorate in the field. |
Исполнительный директорат Контртеррористического комитета должен также работать над расширением своих связей с региональными и субрегиональными организациями, что имело бы ценное значение для обеспечения политической поддержки, укрепления местной базы знаний и принятия конструктивных мер в развитие деятельности Исполнительного директората на местах. |
Zimbabwe must have a credible process in place so that the run-off election can produce a legitimate outcome in the eyes of the Zimbabwean people and the world community. |
В Зимбабве должен быть начат заслуживающий доверия процесс, с тем чтобы второй раунд выборов мог дать законный результат, пользующийся признанием зимбабвийского народа и мирового сообщества. |
From this perspective, one can argue that an entrepreneurship policy should be centred on the individual: providing support to help him or her go through all the stages of firm formation and growth. |
С этой точки зрения можно утверждать, что в центре политики развития предпринимательства должен находиться человек, а это подразумевает оказание поддержки с целью помочь ему пройти все стадии формирования и роста компании. |
Now, the Council must acknowledge this as well and do what it can and must do to maintain or restore international peace and security. |
Сейчас и Совет должен признать это и сделать все, что он может и должен, для поддержания или восстановления международного мира и безопасности. |
It took note of the request of the Special Rapporteur on the promotion and protection of human rights while countering terrorism to undertake a visit to Philippines, underlining that inputs by special procedures can and should form an important and useful input to the UPR review process. |
Она отметила просьбу Специального докладчика по вопросу о поощрении и защите прав человека в условиях борьбы с терроризмом предоставить возможность для посещения Филиппин, подчеркнув, что вклад специальных процедур может и должен являться важной и полезной частью предусмотренного УПО процесса обзора. |
It believes that with the strong commitment of all the stakeholders, the universal periodic review can and will make a difference on the ground by improving the human rights situation in the States under review. |
Польша полагает, что при наличии активной приверженности этому процессу всех заинтересованных сторон универсальный периодический обзор может и должен привести к реальным изменениям на местах благодаря улучшению положения в области прав человека в государствах - объектах обзора. |
The teacher can recognize the individuality of learners and social groups, discuss these with learners and enhance the self-development and social integration of the youngster. |
Учитель должен быть в состоянии выявить индивидуальные особенности учеников и социальных групп, обсудить их с учащимися и способствовать саморазвитию и социальной интеграции молодежи. |
The legal order is responsible for establishing and maintaining peace, an unconditional and absolute peace where each human being can exercise his or her freedom under the rule of law. |
Правовой порядок должен быть таким, чтобы можно было устанавливать и поддерживать мир, безоговорочный и абсолютный мир, при котором любой человек мог бы пользоваться своими свободами в условиях верховенства права. |