Prostatic massage should never be performed on patients with acute prostatitis, because the infection can spread elsewhere in the body if massage is performed. |
Массаж простаты никогда не должен проводиться у пациентов с острым простатитом, потому что инфекция может распространиться в другом месте из-за активного воздействия на инфицированный орган. |
Ideally it should be opaque, if it is translucent, you will get pins inside the casing itself, which can lead to problems. |
В идеальном случае он должен быть непрозрачным, если он из прорачного материала, то примордии могут образоваться возле стенок под покровным слоем, что может привести в дальнейшем к проблемам. |
For this reason it is extremely important to let young people declare their interests and difficulties. They should be heard by those who can influence their future. |
Именно поэтому особенно важно, чтобы молодежь могла открыто заявить о своих интересах и сложностях, а главное - была услышана теми, кто может и должен влиять на ее будущее. |
And we can just make this a full-Fledged humphrey affair? |
Должен ли я позвонить маме, и мы сможем сделать это делом оперившейся семейки Хемфри? |
And yet, if there's one thing that every human being can agree on, I think it's that slavery should end. |
И все же, если и существует та вещь, с которой согласится любой человек, я думаю, это то, что рабству должен быть положен конец. |
As hotel prices can change frequently, you must contact us promptly by email, but in any event within 24 hours of purchasing your hotel room through. |
Так как предлагаемые отелями цены могут часто изменяться, Вам следует в кратчайшие сроки связаться с нами по электронной почте. В любом случае, этот срок не должен превышать 24 часов со времени бронирования номера в отеле на сайте. |
It recommended that this shortfall can best be met through traditional seafarer training within the merchant navy, and raised the question of who should pay for an expansion of training. |
В исследовании содержалась рекомендация о том, что наилучший способ восполнения этой нехватки мог бы заключаться в организации обычной профессиональной подготовки моряков на торговом флоте, и ставился вопрос о том, кто должен оплачивать расходы, связанные с увеличением числа лиц, проходящих такую профессиональную подготовку. |
Next, the Security Council can, and should, require that all mission staff receive pre-deployment or early post-deployment training in gender sensitivity and mainstreaming. |
Далее, Совет Безопасности может и должен потребовать, чтобы персонал всех миссий на этапе, предшествующем развертыванию или сразу же после развертывания миссии, проходил подготовку по вопросам должного учета всех сложных аспектов гендерной проблематики. |
It is unlikely that any society can withstand the exigencies of the oncoming transition that ESCWA will face without a turnaround in policy, coordinated regionally and internationally. |
Маловероятно, чтобы какая-либо страна могла выдержать все те испытания, через которые должен пройти регион ЭСКЗА в процессе трансформации, без радикального изменения политики, скоординированного на региональном и международном уровнях. |
The Commission's first major report, due by early next year, can hopefully make an important contribution to the work of the Treaty Review Conference in May 2010. |
К началу следующего года должен быть подготовлен первый крупный доклад Комиссии, который, как хотелось бы надеяться, сможет внести важный вклад в работу Конференции по рассмотрению действия Договора, которая состоится в мае 2010 года. |
Equality should be an interdisciplinary theme which teachers can develop within the context of their particular subject, confronting prejudice and promoting more gender inclusive alternatives. |
Принцип равенства должен быть связующим звеном междисциплинарной темы, которую учителя могут развивать в контексте своих отдельных предметов, выступая против предрассудков, поощряя альтернативные решения, нацеленные на более активную ликвидацию стереотипности в гендерной проблематике . |
Upgrading the infrastructure should therefore ensure the best possible conditions for environment/user interaction so that the consequences of off-road mistakes by drivers can, if necessary, be reduced. |
Таким образом, характер обустройства инфраструктуры должен обеспечивать оптимальные условия для взаимодействия между окружающей средой и участниками дорожного движения, с тем чтобы смягчить возможные последствия некоторых ошибок водителей в случае потери контроля над транспортным средством. |
Dealing obstinately with outdated or irrelevant issues has brought the entire multilateral community to an impasse from which we can hardly see a way out. |
Если он стремится сохранить свою целостность и продолжать играть важную и активную роль, он должен заниматься самыми безотлагательными и актуальными проблемами, угрожающими безопасности и стабильности международного сообщества. |
If a venture capital fund for SMEs is to succeed, it must have local staff who can work closely with the investee firm. |
Для того чтобы фонд венчурного капитала для МСП работал успешно, он должен располагать местным персоналом, тесно работающим с фирмами, в которые осуществляются инвестиции. |
It emerges from this consideration that the number of (+) substances can remain unchanged if the text is expanded. |
Текст должен быть увеличен за счет включения ссылок, оговаривающих порядок указания кода по специальным положениям ТС 6, ТЕ 5, ТЕ 6, ТЕ 10 и ТЕ 24. |
Governments once championing neo-liberal economic doctrines have been reminded starkly that they have duties no other social actor can fulfil, resulting in a recalibration of the balance between market and State. |
Правительствам, отстаивавшим когда-то неолиберальные экономические доктрины, прямо напомнили о том, что на них возложены обязанности, справиться с которыми не под силу ни одному другому социальному субъекту, и что результатом их выполнения должен стать пересмотр сложившегося баланса между рынком и государством. |
The sooner we can agree on its mandate, its composition and its place within the Organization, the better. |
Япония подчеркивает, что Корейский полуостров должен быть превращен в безъядерную зону, при этом мир, безопасность и стабильность региона должны быть укреплены, а законные интересы и озабоченности соответствующих сторон должны быть удовлетворены. |
The General Assembly is the only organ in which any Member of the United Nations can participate in the debate on any issue under discussion. |
Это самый открытый и транспарентный орган Организации Объединенных Наций, и он должен таковым оставаться. |
I can advocate for Sam. I've been doing it the entire time you've been gone. |
Я должен решать проблемы Сэма. Без тебя это делал я. |
So let's take those ideas, adapt them and we can use them. |
Такие идеи обычно адаптируемы, у них должен быть потенциал развития, они могут быть разработаны любым народом мира, могут быть полезны для любого народа мира. |
Planning decisions regarding the make-up of a rapid deployment team can and should be made well in advance of the signal to deploy. |
Таким образом, сроки развертывания, в которые постоянный полицейский компонент в целом должен уложиться после утверждения мандата, и сроки развертывания отдельных его сотрудников, указанные в уведомлении о направлении в миссию, могут быть и будут разными. |
He has to have knowledge of the building services; he must be shore that companies from the pre-selected list can handle the complexity of the particular project. |
Он должен обладать знаниями о строительных услугах, должен быть уверенным в том что компания предшествующего приглашения будет согласна с условиями разработанного проекта. |
One of Linnaeus's main points is that a botanist can and must know all genera, and must memorise their 'definitions' (diagnosis). |
Линней считал, что ботаник не может и не должен знать все роды растений, но должен запомнить их определения (диагноз). |
You know, I can help you, (VOICE BREAKING) but you got to let me in. |
Я могу тебе помочь, но ты должен посвятить меня. |
He can manipulate electricity within a person's brain and use the powers of others by manipulating their own energy sources, although he needs to be in their presence to achieve this. |
Вулкан может манипулировать электрическими сигналами в человеческом мозге и использовать силы других, манипулируя их источниками энергии, для этого он должен быть поблизости. |