Wellesley had grown tired of his time in India, remarking "I have served as long in India as any man ought who can serve anywhere else". |
Он писал: «Я служил в Индии столько, сколько должен служить любой, кто может служить в любом другом месте». |
Floating the renmimbi can - and should - wait until China's bank balance sheet problems have been addressed and its monetary system and capital markets become more developed and ready to play a stable role in global finance. |
Перевод ренминби на плавающий курс обмена может - и должен - подождать до тех пор, пока не займутся решением проблем бухгалтерского баланса китайских банков, и пока рынки капитала не станут более развитыми и готовыми играть стабильную роль в глобальной финансовой системе. |
Kansas needs to be represented by someone of unassailable character who can restore the faith that burke has tarnished. |
Канзас должен быть представлен кем-то совершенно неподкупным кем-то, кто мог бы заставить сиять веру, которую запятнал Берк |
Third, my delegation finds that the question of military expenditure should be left to the discretion of national Governments, which alone can estimate their own arms procurement needs in the light of their own national-security requirements and external threats. |
В-третьих, моя делегация считает, что вопрос военных расходов должен быть оставлен на усмотрение национальных правительств, и только они одни могут оценить свои собственные потребности для содержания армии, исходя из требований своей собственной национальной безопасности и внешней угрозы. |
In seeking responses from States Parties, in article 7 (4), the Committee should take into account the logistical difficulties some, particularly developing, countries can face in obtaining information from far flung places and through various layers of language and case-history. |
Запрашивая ответы у государств-участников (статья 7(4), Комитет должен принимать во внимание технические трудности, с которыми могут сталкиваться страны, особенно развивающиеся, в деле получения информации из удаленных мест и с учетом языковых различий и большого объема накопленных материалов. |
During the Nonresponse Followup activities, enumerators can use the coordinates of each housing unit along with a GPS marker on the map denoting the user's current location, to locate households requiring enumeration. |
В ходе личного опроса по адресам, с которых не поступило ответов, счетчики могут использовать координаты каждой жилой единицы вместе с засечкой ГПС на карте, обозначающей нынешнее местоположение пользователя, для определения местоположения домохозяйств, которые должен обойти счетчик. |
Note: Part of the data collection and analysis can, with good coordination, probably be combined with the same effort for the United Nations Environment Programme's GEO-3 report also due in 2002. |
Примечание: При условии эффективной координации деятельность по сбору и анализу данных можно было бы частично осуществлять совместно с деятельностью по докладу ГЕО-З Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде, который также должен быть подготовлен в 2002 году. |
Grant of a licence is made conditional upon the applicant demonstrating that it can underwrite/ guarantee the indemnification obligation by third-party liability cover of ₤100 million, which is designed to cover reasonable risks. |
Выдача лицензии оговаривается условием о том, что заяви-тель должен продемонстрировать, что он может га-рантировать выполнение обязательства по страхо-ванию ответственности за ущерб, причиненный тре-тьей стороне, в размере страховой суммы в 100 млн. английских фунтов стерлингов, которая предназна-чена для покрытия разумных рисков. |
For its part, the Security Council, in shouldering its Charter-mandated responsibilities, must, and indeed can, exert a positive influence on the Middle East peace process. |
Со своей стороны, Совет Безопасности, выполняя обязанности, возложенные на него Уставом Организации Объединенных Наций, должен и, несомненно, может оказать положительное воздействие на ближневосточный мирный процесс. |
The mediator should try to make the parties concerned realize that there is no such thing as a winner-takes-all solution and that it is only through flexibility and compromise that they can achieve reconciliation and a win-win outcome. |
Посредник должен стремиться заставить заинтересованные стороны осознать, что таких решений, при которых «победитель получает все», не бывает и что они могут достичь примирения и взаимовыгодных результатов только благодаря проявлению гибкости и путем компромисса. |
No region of the world is unaffected by the HIV/AIDS pandemic, nor can any region be complacent. |
Ни один из регионов мира не остался в стороне от пандемии ВИЧ/СПИДа, и ни один регион не должен самоуспокаиваться. |
The Special Representative must recognize that neither he nor anyone else, for that matter, can seek to impose on Member States the standards derived from these non-universal instruments. |
Специальный представитель должен признать, что ни он, никто другой, если на то пошло, не могут навязывать государствам-членам стандарты на основе этих документов, не имеющих универсальной обязательной силы. |
In the Committee's view the expression "arbitrary interference" can also extend to interference provided for under the law. |
Вмешательство, разрешаемое государствами, может совершаться только на основании закона, который должен в свою очередь соответствовать положениям, целям и задачам Пакта. |
Thus, the need for general and complete disarmament becomes a moral and humanitarian imperative that must be fully assumed so that anguish and fear can vanish from our lives in the next century. |
Таким образом, достижение всеобщего и полного разоружения превращается в моральный и гуманитарный долг, который должен быть выполнен до конца, чтобы в будущем столетии нам удалось навсегда избавиться от горя и страха. |
Under these regulations all railway operators have to produce a safety case, which must be accepted by Railtrack (the infrastructure controller) before they can start operations. |
В соответствии с этими правилами все операторы железных дорог должны обеспечить соответствующий уровень безопасности, который должен быть принят компанией "Рейлтрек" (контроль за инфраструктурой) до начала осуществления транспортных операций. |
You'll need help against Balfont, and no one else can know that Montgomery's being held, ready to be brought against me. |
Вам понадобится помощь, чтобы справиться с Балфонтом, и никто не должен узнать, что Монтгомери держали, чтобы потом использовать против меня. |
Because you, without blame, can oppress her with your presence, |
Поэтому, каким бы жестоким я ни казался, я должен изгнать тебя из моего царства. |
It should be an outcome that all peoples of the world, regardless of their social, cultural, religious or political differences, can fully subscribe to, while at the same time maintaining its primary focus on rolling back and eventually halting this global epidemic. |
Итог должен быть таким, чтобы все народы мира, независимо от социальных, культурных, религиозных или политических различий, могли бы полностью его поддержать, настраиваясь при этом в качестве главного ориентира на то, чтобы замедлить и в конечном итоге остановить эту глобальную эпидемию. |
For now, the Court can best address skeptics by more regularly and transparently explaining itself - its decisions, its mandate, and its constraints - to a global public to whom it ultimately must answer. |
Пока что МУС может эффективно противостоять скептикам посредством более регулярных и чётких разъяснений своей работы (своих решений, полномочий и ограничений) мировой общественности, перед которой он и должен, в конечном итоге, нести ответственность. |
Javier Solana, the EU's foreign policy chief, should initiate an independent study with the task of producing a new transatlantic policy, backed by America's full engagement and strong EU conditionality, which can lead to deeper and broader international involvement in Bosnia. |
Хавиер Солана, министр иностранных дел ЕС, должен организовать независимый кабинет в целях разработки новой политики трансатлантических отношений на основе полной вовлеченности США и чёткой обусловленности со стороны ЕС, которые могут привести к расширению и углублению международной заинтересованности в Боснии. |
It should not only perform operational policing but also plan and build the capacity of Timor-Leste's police force until it can act as an independent and professional law-enforcement agency. |
Он должен не только осуществлять полицейское патрулирование, но также заниматься планированием и созданием потенциала полицейских сил Тимора-Лешти до тех пор, пока они не смогут действовать в качестве независимого и профессионального правоохранительного учреждения. |
During the preliminary proceedings, each spouse must present a birth certificate or a statutory declaration authorized by a judge so that the Civil Registry officer can verify the age of each spouse. |
В порядке выполнения предварительных требований каждый из супругов должен представить свидетельство о рождении или дополнительное постановление о факте рождения, с тем чтобы работник органа регистрации актов гражданского состояния мог проверить возрастной статус. |
One will make available a highly readable print version of the actual NEPAD programme in languages used by large numbers of Africans so that people who need to be involved can learn of the programme first hand. |
Первый обеспечит наличие удобочитаемого, печатного варианта фактической программы Нового партнерства в целях развития в Африке на языках, которые используются большинством африканцев, с тем чтобы народ, который должен участвовать в ней, мог прочитать в оригинале эту программу. |
As such, it is imbued with masculinity; traditionally, the symbolic ideal forester is a well-built male who can handle a gun as well as a chainsaw and tackle wild animals, malaria, and the populace alike. |
В частности, считается, что лесник должен быть мужественным, так как традиционно он, в идеале, представляется в образе физически развитого мужчины, не только владеющего мотопилой, но и умеющего метко стрелять и способного в равной степени хорошо противостоять диким животным, малярии и браконьерам. |
The mission has provided a strong deterrent to the resumption of hostilities and has laid a foundation on which the process towards achieving a permanent ceasefire can and must be built. |
Миссия играла роль сдерживающего фактора, эффективно препятствовавшего возобновлению враждебных действий, и заложила фундамент, на котором может и должен основываться процесс, направленный на достижение постоянного прекращения огня. |