Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Can - Должен"

Примеры: Can - Должен
As regards the success criteria, there are three development phases before an incubator can become effective. "Seed sowing" is the period when an idea is born and development work is begun. Что касается критериев успеха, прежде чем бизнес-инкубатор станет эффективным он должен пройти три стадии. "Посев семян" - это период, когда зарождается идея и начинается деятельность по её разработке.
According to the new Personal Names Act, the duty of a foreigner to assume an Icelandic name on becoming an Icelandic citizen is abolished; both the naturalized person and his children can then retain their unchanged family names. Согласно этому новому закону, отменено положение, в соответствии с которым иностранец, принимая исландское гражданство, должен был взять и исландскую фамилию; теперь натурализуемые лица и их дети могут оставить свою прежнюю фамилию.
On the contrary, support for the CTBT and for the prospective cut-off negotiations shows that the multilateral disarmament machinery can and must play a role in securing the intermediate reinforcing environment for nuclear disarmament. Напротив, поддержка ДВЗИ и предстоящих переговоров о прекращении производства расщепляющихся материалов показывает, что многосторонний разоруженческий механизм может и должен играть определенную роль в создании промежуточной, благоприятной для ядерного разоружения среды.
If the analysis delivers a range of values, as an output and if the variability can not be clearly linked to explicative variables the lowest emission rate and not the average should shall be set as the multi-project baseline. Если анализ дает в качестве полученных результатов несколько значений и если изменчивость нельзя четко увязать с экспликативными переменными, в качестве исходных условий для нескольких проектов должен устанавливаться устанавливается самый низкий, а не средний коэффициент выбросов.
In this situation, irrespective of injury to direct competitors, discriminatory pricing can injure competitors of the favoured purchaser. Ущерб для конкурентов привилегированного покупателя сам по себе не должен заботить органы по вопросам конкуренции, поскольку законодательство о конкуренции должно защищать конкуренцию, а не конкурентов.
The CESCR must translate the concept of work that is healthy and safe into a few core minimal obligations, but how can it do this in a way that is specific and meaningful? КЭСКП должен воплотить концепцию труда, отвечающего требованиям гигиены и безопасности, в своде основных минимальных обязательств, но как он это может сделать конкретным и значимым образом?
Every size of Who we can measure knows that Whobilation is a time we must treasure! "И млад, и стар... должен охранять этот праздник как зеницу ока!"
That is to say, no extension, or combination of orders, can authorize the preventative detention of a person for a period longer than 14 days commencing from when the person was first taken into custody under any type of preventative detention order. Иными словами, в случае продления срока действия постановления или принятия нескольких постановлений общий срок превентивного задержания не должен составлять более 14 дней с момента, когда задержанное лицо впервые было взято под стражу на основании любого постановления о превентивном задержании.
Thus, we can understand the general feeling among Member States that resolution 1850 adopted by the Security Council the day before yesterday does not do full justice to the gravity of the situation and should have embodied a relatively stronger and clearer message from this Council. Поэтому нам понятно появившееся у государств-членов общее ощущение того, что в принятой позавчера Советом Безопасности резолюции 1850 серьезность ситуации недооценивается и что в ней должен был бы найти свое воплощение относительно более мощный и четкий направляемый этим Советом сигнал.
With respect to new financing, while IMF should explore new facilities through which certain countries can prequalify for fast-disbursing, low-conditionality loans, the private sector should also play a much larger role in providing fresh funds to countries in distress. Что касается предоставления новых финансовых средств, то МВФ должен искать новые возможности для предоставления странам льготных займов с быстрым перечислением средств; одновременно должна резко возрасти роль частного сектора в финансировании стран, оказавшихся в сложном финансово-экономическом положении.
Currently, before staff members can file an appeal against an administrative decision they must submit a request for an administrative review of the decision to the Secretary-General within two months of receiving written notice of the contested decision). В настоящее время сотрудник, желающий обжаловать административное решение, должен сначала направить письмо Генеральному секретарю с просьбой о пересмотре данного решения в течение двух месяцев с момента получения им письменного уведомления об оспариваемом решении Правил о персонале).
The report of the accident to be requested from or prepared by the dangerous goods agent/safety adviser should be established for all accidents occurring during a transport operation, or loading or unloading by the undertaking, so that the management can take the necessary (organizational) measures. Протокол об аварии, запрашиваемый или составляемый ответственным за опасные грузы/консультантом по вопросам безопасности, должен составляться в отношении всех аварий, происшедших в ходе операций по перевозке, погрузке или разгрузке, производившихся предприятием, с тем чтобы администрация предприятия могла принять необходимые (организационные) меры.
If the answer is that the Council should take certain measures against those States that do not cooperate with the Tribunals, then the Security Council should approach the matter seriously and strictly so as to guarantee that no one can ever again enjoy impunity. Если ответ состоит в том, что Совету следует принять определенные меры против тех государств, которые не сотрудничают с трибуналами, то тогда Совет Безопасности должен подойти к этому вопросу серьезно и жестко, гарантировав, чтобы никто и никогда более не мог пользоваться безнаказанностью.
Such contribution as they can make to networks - and it should be as large as possible - may be of most help to other LDC members, and by reciprocation will benefit them all as the special conditions pertaining to LDCs are dealt with to the maximum. Вклад, который они могут внести в эти сети и который должен быть как можно более широким, может оказаться крайне полезным для других НРС, участвующих в таких сетях, и в качестве ответного воздействия он принесет всем им пользу благодаря максимальной реализации особых условий, касающихся НРС.
To encourage ICT innovation across the board, the Secretariat should move away from a Headquarters-centric approach to a network-based collaborative model in which any ICT units can initiate and develop effective ICT solutions in close cooperation and collaboration with other units in the system. Для стимулирования нововведений в области ИКТ по всему спектру Секретариат должен перейти от ориентированного на Центральные учреждения подхода к основанной на сетях модели сотрудничества, в рамках которой любые ИКТ-подразделения могут инициировать и разрабатывать эффективные ИКТ-решения в тесном сотрудничестве и взаимодействии с другими подразделениями в рамках системы.
In respect to GEF funding, whether UNEP or a different GEF implementing agency can or should take the lead in developing GEF technology transfer projects for mercury may depend on perceptions of the comparative advantages of the respective agencies. Что касается финансирования по линии ФГОС, то вопрос о том, кто может или должен возглавить разработку проектов ФГОС по передаче технологии применительно к проблеме ртути - ЮНЕП или иные учреждения-исполнители ФГОС - может зависеть от оценки сравнительных преимуществ соответствующих учреждений.
In some jurisdictions, arbitration is recognised as being confidential to the parties to it; in any event, the parties can agree that any arbitration should be confidential. В некоторых правовых системах арбитражное разбирательство признается конфиденциальным; в любом случае стороны могут договориться о том, что любой арбитраж должен быть конфиденциальным.
In view of the nature of current threats, the Security Council must acquire a new sensitivity, which can come about only through knowledge of the realities of the States most vulnerable to conflicts and of the prevention measures that are most effective in each case. Учитывая характер современных угроз, Совет Безопасности должен более чутко реагировать на происходящие события, что может быть обеспечено лишь на основе осознания реальной ситуации в государствах, наиболее уязвимых для конфликтов, а также на основе разработки для каждого конкретного случая наиболее эффективных превентивных мер.
(Within Part C of the Recommendation) It has been legalized in the Article 59.5 of the CPC that only in exigent situations inquirer or investigator can arrest a suspect immediately and submit a resolution regarding the arrest to prosecutor or court within 24 hours. В связи с частью С рекомендации - в пункт 5 статьи 59 УПК было включено положение о том, что дознаватель или следователь может лишь в крайнем случае подвергать незамедлительному аресту подозреваемое лицо и должен представить ходатайство об аресте прокурору или суду в течение 24 часов.
The Government also states is to be removed to Somalia on a European Union Letter, which requires that removals to Somalia can only take place if the person concerned has signed a disclaimer indicating his voluntary return. Правительство заявило также, что г-н Абди должен быть возвращен в Сомали в соответствии с предписаниями Европейского союза, согласно которым высылка в Сомали возможна лишь в том случае, если высылаемое лицо подтвердит, что оно возвращается в страну добровольно.
Third, it should bring the current reporting round to an end so that the three Committees can move on to address the needs of the late and non-reporting States to promote implementation. В-третьих, он должен обозначить собой завершение текущего цикла отчетности, с тем чтобы три комитета могли перейти к изучению потребностей государств, представляющих доклады с запозданием и не представляющих их вовсе, в целях содействия осуществлению резолюций.
Coach Sylvester, I hardly think you're one to preach on what we can and cannot joke about. ренер -ильвестр, едва ли ы та, кто должен читать нам наставлени€ по поводу того, над чем мы можем сме€тьс€, а над чем нет.
Before he can infiltrate Onox's castle and Veran's tower, Link must collect the eight Essences of Nature and the eight Essences of Time, which are hidden in dungeons and guarded by bosses. Перед тем, как Линк сможет проникнуть в замок Онокса и башню Веран, он должен собрать восемь Сущностей Природы (англ. Essences of Nature) и восемь Сущностей Времени (англ. Essences of Time), которые спрятаны в подземельях и охраняются боссами.
For the United Nations to be credible, its language must be credible, and its language can only be credible if it is matched by its deeds. Для того, чтобы Организация Объединенных Наций пользовалась доверием, язык, на котором она говорит, также должен внушать доверие, и эти слова могут вызывать доверие только в том случае, если они будут сооветствовать делам.
Upon the termination of their speeches, a protocol officer should immediately escort dignitaries to a side area where they can receive well-wishers and members of the media; После завершения выступления высокопоставленных лиц отвечающий за вопросы протокола сотрудник должен незамедлительно сопроводить их в специально отведенные места, где они могли бы встретиться со своими почитателями и представителями средств массовой информации;