I know we can get past this, but I need you to help me. |
Я знаю, мы можем через это пройти, но ты должен помочь мне. |
Ever since suffrage, you have to deal with the fact that we can talk. |
Ты должен смириться с тем, что у нас есть право голоса. |
I can talk to journalists, too. I would think you'd be the first here with an interest to lay low. |
Я тоже умею разговаривать с журналистами и подозреваю, что из всех присутствующих ты первый должен быть заинтересован в том, чтобы все осталось между нами. |
Everyone, I can hardly say what I have to say. |
Мне очень трудно сказать то, что я должен. |
And before your brother can become an associate member, he's got to meet with Doc... you know, kiss the ring. |
И, прежде чем твой брат сможет стать членом банды, он должен будет встретиться с Доком... знаешь там, поцеловать его кольцо. |
Mills can still do the cooking, right? |
Миллс же всё равно должен готовить, так? |
I need to know when we round this point if we can hold her tight. |
Я должен знать, когда мы можем резко изменить курс. |
I need to work on myself, before I can even consider asking you to give me a second chance. |
Я должен поработать над собой, прежде чем просить тебя дать мне второй шанс. |
Anyway, he says that you have to get Luke to sign his rights away before the adoption can go forward. |
Короче, он сказал, что Люк должен подписать отказ от родительских прав, чтобы начать процесс усыновления. |
But right now, all that matters is I do everything I can to save Vincent... |
Но сейчас самое главное я должен сделать все, чтобы спасти Винсента... ради нее. |
This one is very, very special and nobody can know you have it. |
Это очень, очень особенный подарок, ...и никто не должен знать, что он у тебя есть. |
But you have to say that I can come in. |
Но ты должен сказать что впускаешь меня |
One more pitch. I can get him to pop up. |
Ещё раз, он не должен выйти вперёд. |
At present, the author can oppose the judgment, but in order for the opposition to be admissible, the arrest warrant against him must first be executed. |
На сегодняшний день автор может опротестовать приговор, но для того, чтобы его протест был принят, вначале должен быть исполнен ордер на его арест. |
The Czech Republic recognizes that its private sector needs to be better informed about the migration laws and programmes before it can become a viable partner. |
Чешская Республика отметила, что для того, чтобы стать полноценным партнером, частный сектор должен иметь более полную информацию о миграционном законодательстве и программах регулирования миграции. |
There can also be further legal complications when Committees of the General Assembly other than the Fifth Committee, which is supposed to have pre-eminence in this area, take decisions on administrative arrangements. |
Возможны новые юридические осложнения, если решения по административным процедурам будут принимать комитеты Генеральной Ассамблеи, помимо Пятого комитета, который в этом вопросе должен иметь преобладающий вес. |
Mediators must be committed to the exercise of their function so that they can overcome any obstacles to their work and any reluctance by the parties to enter into dialogue. |
Посредник должен быть привержен своему делу, чтобы преодолевать препятствия в его работе и возможное нежелание сторон вступать в диалог. |
The mediator must keep in mind that his or her behaviour, attitude, and sometimes the techniques of mediation can bring a sense of sympathy towards one side. |
Посредник должен помнить, что его или ее поведение, отношение, а иногда и методы посредничества могут создать впечатление, что он симпатизирует одной из сторон. |
The Security Council should be more involved in promoting the engagement of key players and mediation efforts by regional and subregional organizations, and the United Nations itself, as such efforts can play a significant role in defusing tensions. |
Совет Безопасности должен активнее участвовать в поощрении привлечения ключевых игроков и посреднических усилий региональных и субрегиональных организаций, а также самой Организации Объединенных Наций, поскольку такие усилия могут играть важную роль в разрядке напряженности. |
Action of that type would make it possible to promote a comprehensive global vision where the interests and concerns of the various actors involved are known to the Security Council, which can then to a greater or lesser extent, include those in the decisions it adopts. |
Подобного рода действия могли бы содействовать всеобъемлющему глобальному видению, согласно которому Совет Безопасности должен получать информацию о нуждах и проблемах различных заинтересованных субъектов и затем в той или иной мере учитывать ее в процессе принятия соответствующих решений. |
We firmly believe that only an expansion in the number of elected seats can ensure the preservation of the democratic principle that should lie at the heart of the legitimacy of any Security Council reform. |
Мы глубоко убеждены, что лишь расширение категории избираемых членов может обеспечить сохранение демократического принципа, который должен лежать в основе легитимности любой реформы Совета Безопасности. |
Disputes of this kind between States can and should be settled through the established legal mechanisms, above all those contained in the Convention on the Prevention and Punishment of Crimes against Internationally Protected Persons, including Diplomatic Agents, of 1973. |
Налицо классический случай межгосударственного спора, который может и должен быть урегулирован через задействование соответствующих правовых механизмов, в том числе предусмотренных Конвенцией о предотвращении и наказании преступлений против лиц, пользующихся международной защитой, от 1973 года. |
Nothing can justify the use of force and act of aggression against a sovereign State, and the aggressor must be held accountable for any consequences stemming from this condemnable and illegitimate act which endangers regional and international peace and security. |
Ничто не может оправдать применения силы и акт агрессии в отношении суверенного государства, и агрессор должен быть привлечен к ответственности за любые последствия, вытекающие из такого достойного осуждения и незаконного акта, создающего угрозу для регионального и международного мира и безопасности. |
The Chairs maintain that accountability can only be ensured if the overall treaty body system is strengthened, through focus on better reporting behaviour by States parties and better compliance with the recommendations aimed at States. |
Председатели утверждают, что подотчетность можно обеспечить только в случае укрепления системы договорных органов в целом, при этом акцент должен быть сделан на своевременном представлении докладов государствами-участниками и четком выполнении государствами предложенных рекомендаций. |
Such women and many others must serve as an impetus for the Council to take urgent action so that they can live in dignity and simply realize their rights as human beings. |
Пример этих и многих других женщин должен послужить стимулом для того, чтобы Совет принял в срочном порядке меры, позволяющие им жить в достоинстве и просто реализовать свои права человека. |