I can take you right to him if you want, but you have to come out first. |
Мы можем отвезти тебя к нему, если хочешь, но ты должен выйти первым. |
In this case, the speculation that you'll execute your end of the plan and steal something of value which I can, in turn, sell. |
Ты должен выполнить свою часть плана и стянуть какую-нибудь ценную вещь, которую я, в свою очередь, смогу продать. |
And you should only use this on people who can handle it, otherwise, you become the bully. |
И ты должен использовать это только против тех, кто может справиться с этим иначе ты станешь притеснителем |
I'd like to apply to the executive training program in Wichita, but before I can, I have to have worked 100 hours as a teller at the branch. |
Я собираюсь посещать курсы кассиров в Вичита, но, прежде всего, должен отработать в филиале этого банка, то есть у вас, сто часов. |
He has to wait for his dad before he can take the car? |
Он что, должен ждать отца, чтобы взять машину? |
One can imagine any number of scenarios where Granger saw something he shouldn't have, got himself killed. |
И можно представить огромное количество сценариев, где Грейнж увидел что-то, что не должен был, за что и был убит. |
You seem lonely, and I've got to figure out how I am going to help you, so I can cross you off my list. |
Ты кажешься одиноким, и я должен понять как я могу помочь тебе, чтобы я мог вычеркнуть тебя из списка. |
Why should I do that when I can let my shirt do the work? |
Почему я должен делать это сам, если можно всё сделать рубашкой. |
Just tell me what you need me to tell you so I can get the hell of here... |
Просто скажи мне, что я должен сказать, чтобы я мог свалить отсюда... |
Well, you must know some old, noble family type we can exploit into helping us? |
Ну, ты должен знать, кого-то из благородных семей, услугами которой мы можем воспользоваться. |
I don't have to let you slide. I can grab you right now, I'll take you down to the precinct. |
Я не должен тебя отпускать, я могу загрести тебя прямо сейчас и отволочь в участок. |
I can take care of the files at the office, but you have to take care of Wheeler. |
Я могу позаботится о файлах в офисе, но ты должен позаботиться о Вэлере. |
I know that you shouldn't be on this planet but I can help you with that. |
Я-я знаю, что ты не должен быть на этой планете, но я могу помочь тебе с этим. |
When customs officers have a suspicion that a product is not safe or that it does not conform to regulatory requirements, they can send a written notification to the market surveillance authority, which has then to reply within 3 days. |
В тех случаях, когда таможенные сотрудники имеют подозрения о том, что данный вид продукции небезопасен или не соответствует требованиям регулирования, они могут направлять письменное уведомление в орган по надзору за рынком, который затем должен представить свой ответ в течение трех дней. |
I'm supposed to be stocking the fridge for Navid's party, but I'm getting a strange satisfaction out of seeing - how many ways tiny Liam can kill these aliens. |
Я должен был наполнять холодильник для вечеринки Навида, но я получаю странное удовлетворения, видя, сколько много способов у маленького Лиама убить инопланетян. |
Nonetheless, I can assure the Council that all efforts are being taken by the pre-trial Judges assigned to cases of multiple accused to ensure proper pre-trial preparation. |
Тем не менее я должен заверить Совет, что досудебные судьи, которым поручены дела нескольких обвиняемых, принимают все усилия с целью обеспечить надлежащую досудебную подготовку. |
As an important organ entrusted with the mandate to maintain world peace and stability, the Security Council should and can play an important role in that regard. |
Будучи важным органом, наделенным мандатом в области поддержания международного мира и стабильности, Совет Безопасности может и должен играть важную роль в этом деле. |
The Specialized Section believed that after clarification of the legal issues the other Specialized Sections should discuss the revised document so that the secretariat can prepare a consolidated proposal for the Working Party. |
По мнению Специализированной секции, после внесения ясности в правовые вопросы пересмотренный документ должен быть обсужден другими специализированными секциями, с тем чтобы секретариат мог подготовить сводное предложение для Рабочей группы. |
Further consideration is needed as to how the community-based approach to monitoring pesticide poisoning, that is to be piloted in selected countries, can incorporate the incident report forms developed under the Rotterdam Convention. |
Необходимо продолжить рассмотрение вопроса о том, как основанный на участии общественности подход к контролю за отравлением пестицидами, который должен быть на экспериментальной основе апробирован в отдельно взятых странах, может включать в себя формы отчетности, разработанные в рамках Роттердамской конвенции. |
Who can or should undertake action toward making the changes to meet the needs? |
Кто может или должен принимать решение о мерах по их реализации? |
Some of these issues can also be addressed in more detail in the Darfur-Darfur dialogue, to be held after the conclusion of a final peace agreement on Darfur. |
Некоторые из этих вопросов можно также решить более детально в рамках Междарфурского диалога, который должен начаться после заключения окончательного мирного соглашения по Дарфуру. |
Over the next few weeks it should thus be in a position to identify the first situations to be placed on the Commission's agenda, so that the Commission can devote itself without further ado to providing the expected support for countries emerging from conflict. |
Тогда в течение нескольких последующих недель он должен быть в состоянии выявить первые ситуации, подлежащие включению в повестку дня Комиссии, с тем чтобы Комиссия смогла без дальнейших действий заняться оказанием ожидаемой от нее поддержки выходящим из конфликта странам. |
What we heard is that the North can and must do much more by reducing its dependency on foreign health workers, developing ethical codes of recruitment and monitoring progress transparently, through peer review. |
Мы услышали, что Север может и должен сделать больше, ослабив свою зависимость от иностранных медицинских работников, разработав этические коды их найма и отслеживая прогресс на транспарентной основе в рамках коллегиального обзора. |
The EU's dialogue with the countries concerned should take account of the fact that in many cases they have real and legitimate security concerns, with the clear understanding that there can never be any justification for the proliferation of WMD. |
Диалог ЕС с соответствующими странами должен принимать в расчет то обстоятельство, что во многих случаях они испытывают реальные и законные заботы по поводу безопасности, но вместе с тем следует четко понимать, что не может быть никаких оправданий для распространения ОМУ. |
If that is the case, the author has to withdraw his complaint from the other international organ, or wait until consideration has been concluded, before the Human Rights Committee can consider it. |
Если оно рассматривается, то автор должен отозвать свою жалобу из другого международного органа или дождаться завершения его рассмотрения, прежде чем его сможет рассмотреть Комитет по правам человека. |