| I just got to get them signed, then I can pay back the ironmonger. | Я просто занял немного, чтобы подписать парней на лейбл, теперь должен заплатить Железному дровосеку. |
| Look, Bernie, tell us where Fulcrum's hiding my father and we can offer you witness protection too. | Послушай Берни, все что ты должен сделать, это сказать нам, где "Фулкрум" держит моего отца. |
| In an emergency, someone else can bowl for Max, but since we're mid-game, it must be someone of the same gender. | В экстренных случаях, можно заменить Макс, но раз мы в середине игры, то игрок должен быть того же пола. |
| When you draw such a figure, it may not be a square, but it can still be a regular polygon. | Когда вы рисуете такую фигуру, это не обязательно должен быть квадрат, но она всегда будет правильным многоугольником. |
| But you have to stop Errinwright before he can use the protomolecule to wage the war he's always wanted. | Но ты должен остановить Эрринрайта, прежде чем он используют протомолекулу, чтобы начать свою драгоценную войну. |
| It is important to note that the search for these means must lead us off the beaten track so we can find new and imaginative paths. | Важно отметить, что поиск таких средств должен идти не по проторенной дороге, чтобы можно было найти новые и творческие идеи. |
| This doesn't mean that we can come out with unrealistic propositions as we struggle for a new global treaty to succeed the Kyoto Protocol. | Это не означает, что мы можем выдвигать нереалистичные заявления во время борьбы за новый глобальный договор, который должен заменить Киотский протокол. |
| The children who addressed the gathering uttered words of great significance that no one can, or should, ever forget. | Выступавшие на этом форуме дети произносили очень важные слова, которые никто не может, и не должен, забыть. |
| Only the combined efforts of the two can yield the desired results; yet the international factor must never forget that the case of each country is specific. | Только при условии сочетания этих факторов можно добиться желаемых результатов; тем не менее, международный аспект должен учитывать специфический характер каждой страны. |
| This tell-tale shall be non-flashing and shall not be required if the instrument panel lighting can only be turned on simultaneously with the front position lamps. | Этот контрольный сигнал должен быть немигающим; он не требуется, если устройство освещения приборного щитка может включаться только одновременно с подфарниками. |
| You have to tell him now so that he can make other arrangements, unless you want a Game of Thrones red wedding. | Ты должен сказать ему, чтобы он успел все организовать, если только ты не хочешь свадьбы в духе "Игры престолов". |
| Sometime tomorrow, I need to sit with Approps. And find some foreign-aid money we can reprogram. | Так вот почему я должен переговорить с ассигнованиями и найти какие-то деньги помощи иностранцам, которые можно перепрограммировать. |
| They help us to maintain attention on continuing needs and to explore how the United Nations system can better work to meet them. | Этот механизм должен обеспечивать быстрое и транспарентное предоставление средств, главным образом в целях спасения жизней и оказания гуманитарной помощи. |
| Special Diets: A special diet benefit is available to pregnant women to ensure that they can adequately meet their nutritional needs. | Предполагается, что нуждающийся ребенок, получающий помощь по линии НД, должен посещать школу по полной учебной программе. |
| To that end, the Council needs to be reformed so that it can reflect today's realities. | В решении таких глобальных задач, как борьба с терроризмом и предотвращение конфликтов в Африке, Совет Безопасности должен играть ключевую роль. |
| He cannot be allowed later to add further heads of damage , nor can Kuwait thereafter correct previous understatements. | Он не должен иметь возможности позднее дозаявить новые виды ущерба , и Кувейт не имеет права впоследствии корректировать ранее заявленные заниженные суммы. |
| That said, good judicial models can greatly help countries build strong judiciaries. | Как показывает опыт Нюрнбергского процесса, никто не должен стоять над правом. |
| If an erroneous character is detected, the Error signal on I/O can occur between 1 etu and 2 etu. | В случае обнаружения ошибочного знака контакт "вход-выход" должен отражать сигнал ошибки в интервале 1-2 эев. |
| This quartz material the Stargates are made of... must be tough stuff if it can withstand a Mark 3. | Этот кварц из которого сделаны Звездные Врата... должен обладать невероятной прочностью, если он выдержал взрыв боеголовки Марк З. |
| Just because Ephram got some position doesn't mean he can expect you to follow him anywhere and everywhere. | То, что Эфраму предложили выгодное место, ещё не значит, что ты должен бежать за ним когда и куда угодно. |
| The success of UN reform can only be judged in terms of a collective assessment of the potential improvements in the functioning of the Organisation while preserving the interests of all developing countries. | Этот вклад должен отвечать целям и принципам Устава Организации Объединенных Наций и быть направлен, среди прочего, на устранение препятствий, с которыми сталкиваются развивающиеся страны в деле мобилизации ресурсов и получения технологий и возможностей, необходимых для осуществления своих программ в области устойчивого развития. |
| Under the UNFPA geographic rotation policy, an internationally recruited staff member can expect to rotate if he/she encumbers a rotational post. | В соответствии с политикой ЮНФПА, касающейся географической ротации, нанятый на международной основе сотрудник, если он занимает должность, подлежащую ротации, должен быть готов к перемещению. |
| Put him in a room with Singer and as many Blue Dogs as we can get. | Он должен встретиться с Зингером... и чем больше Синих Псов будет с ним, тем лучше. |
| One major advantage of technical analysis is that experienced analysts can follow many markets and market instruments, whereas the fundamental analyst needs to know a particular market intimately. | Одно из главных преимуществ технического анализа заключается в том, что опытные аналитики могут следить за многими рынками и рыночными инструментами. С другой стороны, специалист по фундаментальному анализу должен очень хорошо знать какой-либо конкретный рынок. |
| Your ID and money in purses can only be controlled by means of your secret key, therefore you should keep it in a safe place. | Секретный ключ должен быть сохранен вами в надежном и безопасном месте, так как только с помощью ключа возможно управление идентификатором и всеми средствами, которые находятся на его кошельках. |