| If he's ever in danger of being captured, he can never be taken alive. | Если когда-нибудь ему будет грозить плен, он не должен быть взят живым. |
| And I can bring you home, but you've got to trust me. | И я верну тебя домой, но ты должен мне доверять. |
| Please, there has got to be a way we can work something out. | Пожалуйста, должен быть какой-то способ все уладить. |
| There has got to be a way we can work something out. | Должен быть какой-нибудь способ, мы что-нибудь придумаем. |
| We can resist those... who would lead us into temptation. | Этот пример должен заставить нас пересмотреть собственную жизнь. |
| And I can tell you, it is a miracle anyone survived this unbelievable disaster. | Я сейчас нахожусь на месте происшествия... и должен сказать, это просто чудо, что никто не пострадал в такой жуткой катастрофе. |
| And no one else can hear. | И никто не должен этого слышать. |
| Nobody in the city can know, not even the senate. | Никто в городе не должен знать, даже сенат. |
| None of us can rest until all the people in Kosovo are secure and at peace with themselves. | Никто из нас не должен успокаиваться, пока все жители Косово не будут жить в условиях безопасности и в мире друг с другом. |
| The Secretariat must first prepare a mission budget, which can take several weeks. | Секретариат должен сначала подготовить бюджет миссии, что занимает несколько недель. |
| Their knowledge of local conditions is an asset on which the United Nations can and should draw. | Их знание местных условий является положительным фактором, который может и должен быть использован Организацией Объединенных Наций. |
| It must realize that procrastination and the rhetoric of "promised land" can no longer be used as pretexts. | Он должен осознать, что нельзя больше использовать в качестве предлогов тактику проволочек и риторику "земли обетованной". |
| Therefore, political, social and racial order must be restored so that the reforms thus begun can continue, at an accelerated pace. | Поэтому политический, социальный и расовый порядок должен быть восстановлен, с тем чтобы начатые реформы могли быть продолжены и ускорены. |
| Her clone should give us the most accurate picture of what Blaine and Major can expect. | Её клон должен дать нам более точную картину того, что стоит ожидать им двоим. |
| Help me find out where that exchange is going to be so I can stop it. | Узнай, где должен произойти обмен, чтобы я мог этому помешать. |
| We believe that progress on both fronts can and should be achieved simultaneously, as a package. | Мы считаем, что прогресс на обоих направлениях может и должен достигаться одновременно, в рамках единого пакета. |
| The flag should be so simple that a child can draw it from memory. | Флаг должен быть простым, чтобы ребёнок мог нарисовать его по памяти. |
| You're supposed to throw out the empty can into the trash. | Ты должен выбросить пустую банку в мусорное ведро. |
| The Security Council should remain engaged as to how such violations by non-State actors can brought under control through international justice. | Совет Безопасности должен продолжать рассматривать вопрос о том, как подобные нарушения со стороны негосударственных субъектов могут быть поставлены под контроль с использованием системы международного правосудия. |
| He can achieve very wide availability, but typically the customer has to fill in an electronic form manually. | Этот вариант обеспечивает широкое распространение базовых данных, однако покупатель должен обычно заполнять электронный формуляр вручную. |
| Basic cycling skills should first be taught off road and once mastered supervised training on roads with low traffic volumes can commence. | Основные навыки езды на велосипеде ребенок должен получать вначале в местах, свободных от дорожного движения, и лишь после этого можно приступать к контролируемому обучению навыкам передвижения на дорогах в условиях низкой интенсивности движения. |
| The ballot, and not the bullet, should be the only way through which political leadership can change hands. | Не пуля, а бюллетень для голосования должен стать единственным путем для смены политического руководства. |
| In this respect, we firmly believe that the Security Council can and should play an important role. | В этом отношении мы твердо верим в то, что Совет Безопасности может и должен сыграть важную роль. |
| I am convinced that this world can and must be better. | Я убежден в том, что этот мир может и должен стать лучше. |
| The Committee should be able to ensure that those States that need assistance can get it. | Комитет должен иметь возможности обеспечить, чтобы государства, которые нуждаются в помощи, могли ее получать. |