Английский - русский
Перевод слова Can
Вариант перевода Должен

Примеры в контексте "Can - Должен"

Примеры: Can - Должен
As an important component of United Nations reform, the reform of the Security Council presents itself today, as we approach a new century, more than ever before as a crucial need to which no one can remain indifferent. Являясь одним из важных компонентов реформы Организации Объединенных Наций, реформа Совета Безопасности особенно сегодня, на пороге нового столетия, представляется настоятельной необходимостью, к которой никто не должен оставаться безучастным.
Much remains to be done, as we have already said, and though the outlook is promising, no one can overlook the fact that those who are opposed to democracy in South Africa will miss no opportunity to obstruct the final outcome, which now seems inevitable. Как мы уже говорили, немало предстоит сделать, и хотя перспективы являются обещающими, никто не должен забывать, что противники демократии в Южной Африке не упустят возможности чинить препятствия для окончательного исхода, который сейчас кажется неизбежным.
The world, so long divided by East-West antagonism and by North-South imbalances, can and must conceive and implement new, democratic relations among States. Мир, который столь долго был разделен антагонизмом между Востоком и Западом и дисбалансом между Севером и Югом, может и должен выработать концепцию новых демократических отношений между государствами и обеспечить их внедрение.
In acknowledgement of the prevailing conditions and with a determination to rectify it, the Conference recognized that a core of expertise exists at home and abroad, around which substantial development of indigenous African capacity can and should be built. Сознавая сложившиеся условия и будучи преисполнена решимости исправить их, Конференция признала, что как на национальном, так и международном уровнях имеются основные знания и опыт, на основе которых может и должен развиваться местный потенциал Африки.
The GM should determine what financing resources are available to implement the Convention at all levels, what financing different affected countries can potentially draw on and what funding priorities are. З. ГМ должен определить, какие финансовые ресурсы имеются для осуществления Конвенции на всех уровнях, на какое финансирование могут рассчитывать различные затрагиваемые страны и каковы первоочередные задачи в области финансирования.
No one other than the parties themselves can or should seek to prejudge or to prescribe the outcome of negotiations between the parties on the specific implementation of these rights. Никто, кроме самих сторон, не может и не должен стремиться предрешать или предопределять исход переговоров между сторонами по конкретному осуществлению этих прав.
We are encouraging the World Bank to work closely with DHA's Mine Action Centre in Bosnia, in recognition of the important overall coordinating role DHA can and should play. Мы призываем Всемирный банк теснее сотрудничать с работающим в рамках ДГВ Центром действий по разминированию в Боснии, подтверждая тем самым важную общую координирующую роль, которую ДГВ может и должен играть.
I should make absolutely clear that we do not hold this position so firmly because we have some absurd secret desire to see the treaty collapse so that we can test again. Я должен со всей определенностью заявить, что мы столь твердо отстаиваем эту позицию не потому, что руководствуемся неким абсурдным тайным стремлением добиться провала договора, с тем чтобы мы снова могли проводить испытания.
By exercising his judgement, he offered the Committee a document that - in the view of my delegation - is a viable basis on which it can and should seek middle ground on the issues involved. Исходя из своего суждения, он предложил Комитету документ, который, по мнению моей делегации, являет собой жизнеспособную основу, на базе которой он может и должен искать некую "середину" в том, что касается соответствующих проблем.
We are convinced that the United Nations contribution to those efforts can and should be greater and include a wider peacemaking presence, providing financial as well as moral and political support to peacekeeping operations conducted under CIS auspices. Мы убеждены, что вклад Организации Объединенных Наций в эти усилия может и должен быть гораздо более весомым, включая расширение миротворческого присутствия и оказание финансовой, а не только морально-политической поддержки проводимым под эгидой СНГ операциям по поддержанию мира.
In handing down decisions and opinions based on international law, it can and must play the role of an equalizer of divergent and contrary interests. Вынося решения и выражая мнения, основанные на международном праве, он может и должен играть роль стороны, которая уравновешивает различные и противоположные интересы.
The Czech Republic will do what it can to contribute to the earliest possible finalization of the text, which should become an instrument for the more effective and efficient implementation of safeguards. Чешская Республика сделает все, что в ее силах, чтобы содействовать, по возможности, скорейшему завершению работы над текстом, который должен стать инструментом для более действенного и эффективного осуществления гарантий.
Why should I when I can have a chance of retiring in paradise? Почему должен я вообще возвращаться, когда у меня есть шанс на уход в отставку в раю?
Before assessments can make useful contributions for dealing with such new issues, a number of steps are required, in which various actors are involved and which take considerable time. Прежде чем оценка сможет внести свой полезный вклад в решение таких новых вопросов, должен быть пройден ряд этапов, в которых задействованы разные структуры и на которые уходит достаточно много времени.
It should also be mentioned that each provident institution must at all times demonstrate that it can fulfil its commitments (art. 65, para., LPP). Следует также отметить, что каждый пенсионный фонд должен в любой момент иметь возможность доказать, что он может выполнять свои обязательства (пункт 1 статьи 65 ЗПС).
Therefore the following measures will be needed: With respect to the girls who become pregnant: 1.1 There should be at least one member of staff with whom the girl can discuss her situation. Поэтому необходимо принять следующие меры: В отношении забеременевших учениц: 1.1 В школе должен быть по крайней мере один сотрудник, с которым девушка могла бы обсудить свое положение.
The National Traffic and Motor Vehicle Safety Act requires that each FMVSS be objective and practicable so that a manufacturer can certify that each of its vehicles meets all applicable standards. Национальный закон о безопасности дорожного движения и механических транспортных средств предусматривает, что каждый из федеральных стандартов FMVSS должен быть объективным и реальным, с тем чтобы изготовитель мог удостоверить соответствие своих транспортных средств всем применимым стандартам.
Such dialogue must be aimed at strengthening our common values and common heritage through cooperation and integration, so as to arrive at a cultural and religious rapprochement, which can provide a solid foundation for progress. Такой диалог должен быть нацелен на укрепление наших общих ценностей и общего наследия путем сотрудничества и интеграции, что будет способствовать культурному и религиозному сближению и позволит создать прочную основу для прогресса.
The District Court can, and in certain cases must, seek an opinion from the High Court on points of law which arise in the course of hearings. Районный суд может и в некоторых случаях должен запрашивать заключение у Высокого суда по вопросам права, которые встают в ходе слушания.
It can hope to reach this goal only gradually, essentially by means of practical action linked with a substantial capacity for adaptation, and provided that the international community provides effective support, to which the secretariat must contribute. Она может достичь этой цели только постепенно, главным образом с помощью практических методов, характеризующихся хорошей способностью к адаптации, и при условии эффективной поддержки со стороны международного сообщества, в которую свою лепту должен внести и секретариат этой Конвенции.
But I can honestly say that this association, from my point of view, has never been anything less than professional and respectful, and that together we have achieved much of lasting value. Но я должен честно сказать, что, с моей точки зрения, это взаимодействие было для меня не чем иным, как уважительными профессиональными отношениями, и что совместно мы сделали немало ценного и долговечного.
The National Strategic Environmental Plan should be entirely overhauled in order to provide an integrated programme of linked and phased activities which can easily be put into operation by ministries and departments in their respective sectors. Национальный стратегический экологический план должен быть полностью пересмотрен в целях обеспечения выработки комплексной программы взаимосвязанных и поэтапных действий, которую министерства и ведомства могли бы легко начать реализовывать в своих соответствующих секторах.
Each local police station where IPTF monitors are placed requires one language assistant to ensure that IPTF monitors can effectively communicate with the local police and the general public. На каждом из таких участков, где размещаются наблюдатели СМПС, должен находиться переводчик для обеспечения возможности эффективного общения наблюдателей СМПС с сотрудниками местной полиции и населением.
Each of these particular elements has to be proved beyond a reasonable doubt by the Prosecutor in relation to the accused before the Tribunal can convict him or her for genocide. Каждый из этих конкретных элементов должен быть вне разумных сомнений доказан Обвинителем в отношении обвиняемого до того, как Трибунал сможет признать его виновным в совершении преступления геноцида.
In the particular case of Paraguay, I have to point out that international cooperation has played a decisive role, and its true dimensions can therefore be assessed and appreciated. В том, что касается конкретно Парагвая, я должен отметить, что международное сотрудничество сыграло решающую роль в его судьбе, и поэтому истинные параметры такого сотрудничества можно оценить и быть за них благодарными.