I can never be what I ought to be until you are what you ought to be. |
Я никогда не смогу стать тем, кем должен стать, если ты не станешь тем, кем должен стать. |
It must include direct dialogue between the parties on the ground, and here I mean the central Georgian Government and the separatist authorities, so that together we can assume responsibility for resuming the dialogue for peace among peoples and among different communities. |
В числе таких элементов должен быть прямой диалог между сторонами не местах, и под ними я имею в виду центральное грузинское правительство и сепаратистские власти, чтобы мы смогли вместе взять на себя ответственность за возобновление диалога о мире между народами и между различными общинами. |
The Doha round is a development round, and should therefore give full prominence to the theme of development and ensure special and differentiated treatment for developing countries so that they can fully benefit from the multilateral trading system and achieve their development goals. |
Дохинский раунд посвящен развитию и как таковой должен всецело охватывать вопросы развития и обеспечивать особый и дифференцированный подход к развивающимся странам, с тем чтобы они могли всесторонне пользоваться многосторонней торговой системой и достичь своих целей развития. |
It is the capability to distinguish between person and vehicle a best practice approach can and should address, not the issue of distinguishing between civilian vehicles and military vehicles. |
И подход в русле наилучшей практики может и должен урегулировать способность разграничения между человеком и транспортным средством, а не проблему разграничения между гражданскими транспортными средствами и военными транспортными средствами. |
You got to set 'em free where they can go down the sewer and they find their families and they're happy! |
Ты должен выпустить их в канализацию, чтобы они счастливо воссоединились со своими семьями! |
How can we tell the count right away? |
Я должен во второй раз сдаться русским! |
How can he be more important than us? |
Я должен встретиться с этим мужчиной. |
"during installation period this [i.e. communication equipment] needs to be expanded so that equipment technicians can obtain quick turnaround on questions from their head office." |
"... в период выполнения монтажных работ его парк [т.е. парк коммуникационного оборудования] должен быть расширен с тем, чтобы специалисты по оборудованию могли быстро получать из головного офиса ответы на задаваемые ими вопросы". |
At present, it can only dismiss manifestly ill-founded and/or anonymous communications and has to refer complaints to the Chair of the Working Group on Communications for all other decisions pertaining to the admissibility and merits of a case. |
В настоящее время он может лишь отклонить явно необоснованные и/или анонимные сообщения и должен передавать жалобы Председателю Рабочей группы по сообщениям для принятия всех иных решений относительно приемлемости и существа каждого сообщения. |
This theory starts from the major postulate that the alien must accept the legal conditions which he finds in the country of residence, and that neither he nor his government can justifiably complain if he is accorded, like nationals, the benefit or application of these conditions. |
Эта теория ведет свое начало от главного постулата, согласно которому иностранец должен соблюдать все правовые предписания в стране проживания и что ни он, ни его правительство не могут обоснованно жаловаться, если ему, как и гражданам, предоставляется возможность пользоваться этими предписаниями . |
In such a case, the debtor can raise the non-performance to defeat the assignee's claim, but needs to make a separate claim against the assignor to obtain, for example, compensation for any loss suffered as a result of the assignor's non-performance. |
В таком случае должник может сослаться на неисполнение в качестве возражения против требования цессионария, однако должен заявить отдельное требование к цеденту для получения, например, компенсации за любые потери, понесенные в результате неисполнения со стороны цедента. |
We have consistently argued that the Council must make a clear commitment to consider expanding the size of MONUC, so that the mission can carry out the tasks assigned to it, as well as the additional tasks it should assume. |
Мы последовательно заявляли о том, что Совет должен взять на себя четкое обязательство рассмотреть вопрос о расширении МООНДРК, с тем чтобы эта миссия могла решать возложенные на нее задачи, а также те дополнительные задачи, которые могут быть на нее возложены. |
In fact, the most effective form of conflict prevention may be the pursuit of sustainable development and democratization, areas in which the Economic and Social Council can and should play a more active role. |
По сути, наиболее эффективной формой предотвращения конфликтов может стать курс на устойчивое развитие и демократизацию - в этих областях Экономический и Социальный Совет может и должен играть более активную роль. |
Each elector must know that his vote counts and that he can change the course of history in Kosovo by voting for leaders who really want to build a multi-ethnic, tolerant society in Kosovo. |
Каждый избиратель должен знать, что его голос учитывается и что он может изменить ход истории в Косово, проголосовав за руководителей, которые действительно привержены строительству в Косово многоэтнического общества, основанного на принципе терпимости. |
Section III comprises a review of issues regarding the scope of the strategic plan and section IV presents the strategy for determining the data needs for the twenty-first century, especially how to determine a core set of data that everyone can and should provide. |
В разделе III рассматриваются вопросы, относящиеся к сфере охвата стратегического плана, а в разделе IV представлена стратегия по определению информационных потребностей на XXI век, в особенности базового массива данных, который может и должен представить каждый. |
A transmitter must not transmit data faster than the receiver can interpret the data, and it must make sure that there are sufficient gaps between edges for them not to overtake each other on pads. |
Передатчик не должен передавать данные быстрее, чем получатель может интерпретировать данные, и он должен убедиться, что имеются достаточные промежутки между границами, чтобы они не обгоняли друг друга. |
It means that every man should have something that he can shape in his own image, as he is shaped in the image of heaven. |
Это значит, что каждый человек должен иметь что-то, что он может сформировать по своему собственному образу подобно тому, как он сам сформирован по образу небесному. |
Each track is filled with obstacles, which players must evade, and each has its own alternate routes, which can help a player to reach the finish line faster. |
На каждой из трасс есть препятствия, которые игрок должен обходить, и на каждой есть альтернативный маршрут, по которому игрок может быстрее достичь финишной черты. |
By manipulating the Euler characteristic, one can show that every graph embedded in the given surface must have at least one vertex of degree less than the given bound. |
Манипулируя характеристикой Эйлера, можно показать, что любой граф, вложенный в данную поверхность, должен иметь по меньшей мере одну вершину со степенью, меньшей указанной граничной величины. |
There are devices now which can perform a single function analysis, such as a thermometer measuring bodily temperature, but the idea of a medical tricorder is that it should be able to perform a variety of basic yet important tasks. |
Уже существуют устройства, которые могут выполнять анализ одной функции, например термометр, измеряющий температуру тела, но идея медицинского трикодера заключается в том, что он должен уметь выполнять множество основных важных задач. |
If for illness or any other serious reason a student has to interrupt her/his studies in Letra Hispánica, once classes have started, the fees she/he has paid will remain valid for a year, so that she/he can finish her/his studies. |
Если по причине болезни или другой серьезной причине студент должен прервать ее/ его исследования в Letra Hispánica, когда классы уже начались, сборов он/ она уделяла будут оставаться в силе в течение года, так что он/ она может закончить его/ ее исследований. |
Between 20 and 32 weeks, abortions must be approved by an ethics committee, and are only granted for medical reasons or in the case of serious fetal defects; after 32 weeks, abortions can only be permitted to save the pregnant woman's life. |
Между 20 и 32 неделями аборт должен быть одобрен комитетом по этике, и право на него предоставляют лишь по медицинским показаниям или в случае серьёзных дефектов плода; после 32 недель аборт могут разрешить, чтобы спасти жизнь беременной женщины. |
There are things... I... I to remember... but I can not, without... |
Есть вещи... которые я должен помнить... но я не могу... без... |
Why should I do that when I can let my shirt do the work? |
Почему я должен делать это сам, если я могу позволить делать эту работау своей рубашке. |
While we can understand the Council's reluctance to indulge in subjective self-evaluation, the format of the report should assist Member States to more easily extract and review the actions and the results of Council activities. |
Мы отдаем себе отчет в нежелании Совета заниматься субъективной самооценкой, но тем не менее формат доклада должен помогать государствам-членам с большей легкостью извлекать информацию и оценивать действия и результаты деятельности Совета. |