If he wants to finance his life on the run, he has precisely one chip which he can and must cash in: |
Если ему понадобятся деньги, у него только один вариант, которым он может и должен воспользоваться: |
Why am I waiting for someone to tell me when I can have a pancake? |
Почему я должен ждать, когда кто-то скажет мне, когда есть блины? |
To do that, the Secretary-General should be given the resources necessary for independent political analysis, analysis that he could draw on before armed conflict is unleashed and when non-military intervention can still be effective. |
Для этого Генеральный секретарь должен получить ресурсы, необходимые для проведения независимого политического анализа, анализа, на который он мог бы опираться до возникновения военного конфликта и когда невоенное вмешательство все еще может быть эффективным. |
The Security Council has to find the right road, somewhere between the immobility of the past and the activism of the present, so that it can responsibly carry out its paramount work of maintaining international peace and security. |
Совет Безопасности должен найти верный путь, что-то среднее между бездействием прошлого и активностью настоящего, с тем чтобы он мог ответственно выполнять свою первостепенную задачу по поддержанию международного мира и безопасности. |
At this moment of panoramic change, of vast opportunities and troubling threats, we must all ask ourselves what we can and what we should do as a community of nations. |
В данный период глобальных перемен, огромных возможностей и вызывающих беспокойство угроз каждый из нас должен задуматься над тем, что мы можем и что мы должны сделать как сообщество наций. |
The response capacity of the international community can and should be improved in order, first of all, to alleviate the suffering of those affected by natural disasters and complex emergencies and, secondly, to avoid the wasteful use of resources. |
Потенциал реагирования международного сообщества может и должен быть укреплен, с тем чтобы, во-первых, облегчить страдания тех, кто подвергся воздействию стихийных бедствий и сложных чрезвычайных ситуаций, и во-вторых, избежать расточительного использования ресурсов. |
The delegation of Ukraine is convinced that progress in this direction can and should be achieved on the basis of agreements reached at the Madrid Peace Conference and in accordance with Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Делегация Украины убеждена в том, что прогресс в этом направлении может и должен быть достигнут на основе соглашений, выработанных в рамках Мадридской мирной конференции, и в соответствии с резолюциями 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
As a treaty which will ban an activity inextricably associated with and necessary for carrying on with the infernal spiral of developing, manufacturing, improving and stockpiling nuclear weapons, the CTBT not only can but should serve as a catalyst for nuclear disarmament. |
Будучи договором, который запретит деятельность, неразрывно связанную с раскручиванием адской спирали разработки, производства, совершенствования и накопления ядерного оружия, а также необходимую для этих целей, ДВЗИ не только может, но и должен послужить в качестве катализатора ядерного разоружения. |
UNIFEM should be strengthened so that it can effectively undertake strategic interventions to assist and collaborate with a range of development partners in providing technical and financial capacity to incorporate the women's dimension into development at all levels. |
ЮНИФЕМ должен быть укреплен в целях эффективного осуществления стратегических мероприятий по оказанию помощи и сотрудничеству с рядом партнеров в процессе развития в деле предоставления технических и финансовых возможностей для учета гендерных аспектов в процессе развития на всех уровнях. |
This may be a conflict for me, which could trigger a mistrial, so... I think that another judge has to determine whether or not this case can remain before this court. |
Это может стать конфликтом интересов для меня и привести к аннуляции процесса, так что, думаю, другой судья должен решать, может ли это дело оставаться в суде. |
The team is of the opinion that in the circumstances described above, a fundamental review of the work programme of ESCWA can and should take place, led by ESCWA itself and with the participation of external expertise. |
Группа считает, что с учетом описанных выше обстоятельств фундаментальный обзор программы работы ЭСКЗА может и должен состояться - под руководством самой ЭСКЗА и при участии внешних экспертов. |
Man must first be a person and acquire education and learning before he can really enjoy the right to a decent standard of living, property, paid work and so forth. |
Человек прежде всего должен стать личностью, получить воспитание и образование, прежде чем он действительно сможет воспользоваться правом на достойный уровень жизни, правом на собственность, оплачиваемый труд и т.д. |
It is our view that non-party States should be able to opt out of the Court's jurisdiction, as parties to the Statute can, and the Council should be prepared to take action to that effect as appropriate situations arise in the future. |
По нашему мнению, государства, не являющиеся участниками Статута, должны иметь возможность отказываться от юрисдикции Суда, как это могут сделать его участники, и Совет должен быть готов принять меры в этой связи в случае возникновения соответствующих ситуаций в будущем. |
We cannot tell what will be the final outcome agreed by the two sides, but with 50 years of experience we can clearly tell what the approach to resolving this will not be. |
Мы не можем сказать, каким будет окончательный итог, согласованный двумя сторонами, но, основываясь на накопленном за 50 лет опыте, мы можем определенно сказать, каким подход к решению этой проблемы не должен быть. |
On the contrary, in accordance with the letter and spirit of the Covenant, the processes of preparation and submission of reports by States can, and indeed should, serve to achieve a variety of objectives. |
Напротив, в соответствии с буквой и духом Пакта процесс подготовки и представления докладов государствами может и фактически должен служить для достижения целого ряда целей. |
However, it must be dialogue in which the people of Gibraltar have a voice of their own and in which we can participate with complete safety on the question of sovereignty. |
Вместе с тем это должен быть такой диалог, в котором народ Гибралтара имел бы свой собственный голос и в котором мы могли бы участвовать, не испытывая никаких опасений в отношении вопроса о суверенитете. |
FMLN also states for the record that it considers it increasingly urgent and necessary that the Forum for Economic and Social Consultation be reinstated so that it can complete the tasks which it assumed pursuant to the Peace Agreement. |
Одновременно с этим ФНОФМ должен констатировать, что, по мнению ФНОФМ, возникает все более неотложная и настоятельная необходимость возобновления деятельности форума экономических и социальных консультаций, с тем чтобы он мог выполнить задачи, возложенные на него в соответствии с мирным соглашением. |
We are just discussing the question of how we can come to a decision in an orderly fashion, and I recognize that the Group of 21 has not taken the opportunity to meet during the break but had consultations which were not sufficient to establish a Group view. |
Мы просто обсуждаем вопрос о том, каким образом можно добиться решения надлежащим образом, и должен признать, что Группа 21 не воспользовалась возможностью собраться во время перерыва, а провела консультации, которых оказалось недостаточно для выработки точки зрения Группы. |
According to the project of restructuring of LG, a national regulatory body is to be established for the regulation of the relations between different railway companies; the regulatory functions can also be charged to the Railway Department at the Ministry of Transport and Communications. |
В соответствии с проектом реорганизации ЛЖД должен быть учрежден национальный регулирующий орган для упорядочения отношений между различными железнодорожными компаниями; функции регулирования могут быть возложены также на железнодорожное управление министерства путей сообщения. |
The right balance between leaving the past behind through amnesty and revisiting its injustices through prosecution must be struck so that post-conflict societies can build a shared future from the ashes of their divided past. |
Надлежащий баланс между отказом от прошлого за счет амнистирования и воскрешением его несправедливостей посредством наказания за них должен быть установлен таким образом, чтобы пережившие конфликты общества могли строить свое общее будущее на пепелище его разобщенного прошлого. |
The land registry is a compilation of data on properties, their owners and the rights to such properties, and the huge volume of information that land registries can provide must be placed at society's service. |
Земельный кадастр это сборник данных о недвижимой собственности, её владельцах и правах на такую собственность, и весьма большой объем информации, которую могут содержать земельные кадастры, должен использоваться в интересах гражданского общества. |
If there is evidence of criminal conduct, the staff involved must immediately be separated from service and all evidence must be made available to the competent authorities so that they can begin appropriate criminal proceedings with a view to facilitating criminal investigations. |
Если имеются свидетельства преступного поведения, то персонал, виновный в таком поведении, должен быть немедленно отстранен от службы, а все доказательства должны быть переданы компетентным органам, с тем чтобы они могли начать соответствующие уголовные процедуры для облегчения уголовного расследования. |
When all else fails and only armed intervention can save large numbers of people from genocide or crimes against humanity, there too the Council must summon the will and the wisdom to confront the agonizing dilemma which such cases pose to the world's conscience. |
В ситуациях, когда все остальные меры оказываются безрезультатными и только вооруженное вмешательство может спасти большое число людей от геноцида или преступлений против человечности, Совет также должен найти в себе волю и мудрость для разрешения мучительной дилеммы, которую такие случаи представляют для совести человечества. |
But it is the duty of the Council to anticipate events and the responses that will be proposed by the Secretary-General, so that it can find possible approaches to addressing the matter. |
Однако Совет должен предвосхищать и события, и ответные меры, предлагаемые Генеральным секретарем, с тем чтобы можно было найти наиболее приемлемые подходы к решению этой острой проблемы. |
Having attended 13 debates on the situation on the Middle East, I very much regret to say that I do not feel that these meetings have made an effective contribution to ensuring that the Council can act to maintain peace and security in the region. |
Приняв участие в 13 дискуссиях по вопросу о положении на Ближнем Востоке, я с большим сожалением должен сказать, что не считаю, что эти заседания внесли эффективный вклад в обеспечение того, чтобы Совет мог действовать в целях поддержания мира и безопасности в регионе. |