When I lost my nerve, the chief helped me. I can hear your heartbeat |
Ты знаешь, медсестры угрожают начать забастовку, и я должен поговорить с ними? |
I can have 10 million wire-transferred to the Caymans, subject to verification, of course. |
Я должен убедить вас, что присяжные в моих руках? |
This face can bring as much trouble as it does joy. Well, Kitty, what do you have to say for yourself? |
Вы очень хотите поговорить с ним, но он вам должен позвонить первым, говорите? |
But didn't it occur to you, that Falwell must have an integrity that people can believe in, if he is to practice his profession? |
Но Фолвел должен иметь чистоту, в которую верят люди, - чтобы осуществлять свою профессиональную деятельность. |
Well, I'm a cultural anthropologist, so I need to immerse myself in different ways of life, so I can contribute something positive to the local community. |
Я культурный антрополог, Поэтому я должен погружаться в разные сферы Жизни, так я могу сделать свой вклад |
Here, I'm explaining how a computer uses the grammar of English to parse sentences, and here, there's a pause and the student has to reflect, understand what's going on and check the right boxes before they can continue. |
Здесь я объясняю, как компьютер использует английскую грамматику для анализа предложения, а здесь пауза, и студент должен размышлять, понять задачу и выбрать правильный вариант, прежде чем продолжить работу. |
Okay, but isn't college supposed to be a place where divergent opinions can clash without fear of reprisal, with impunity? |
Да, но разве университет не должен быть местом, где могут высказываться разные мнения безо всяких последствий? |
I'm sad because, my darling, our poverty has now reached such extremes that I can no longer afford to keep us. I must look to my own dear tiny darling to sustain me in my frail dotage. |
Я расстроен потому, что мы настолько бедны, что я не могу больше содержать нас и должен найти кого-нибудь, кто бы смогзаботиться обо мне в состоянии маразма. |
Either the Secretariat should issue a revised document or the Secretary should read out the changes extremely slowly so that we can take them down and consider them before we go to a vote. |
Секретариат должен или издать измененный документ, или же очень медленно зачитать изменения, с тем чтобы мы могли записать их и рассмотреть до проведения голосования. |
In order to do so, every one of us must be aware that in this situation, no one can afford to behave like an ostrich with its head in the sand. |
Для достижения этой цели каждый из нас должен осознать, что в этой ситуации мы не можем себе позволить вести себя подобно страусу, прячущему голову в песок. |
The Council can and should contribute to fostering a climate of compliance, for example, as concerns the rights of those in need to unimpeded access to humanitarian assistance. |
Совет может и должен способствовать созданию климата, благоприятствующего выполнению соответствующих документов, например документов, касающихся прав тех, кто нуждается в беспрепятственном доступе к гуманитарной помощи. |
There's got to be a way that we can get Caleb to help without - |
Должен быть способ, чтобы Калеб мог помочь нам, не впутываясь в это... |
But when I come back, I can understand why I shall not do it, because today to not do it, it's more positive than do it, or how I shall do it. |
Но когда я возвращаюсь обратно, я понимаю, почему я не должен это делать, потому что сегодня не делать более правильно чем делать. |
Although Kinnaman said that he is eager to work and become recognized in the U.S., he added that I absolutely don't feel that I have to take any role that I can get just because it is the United States. |
Однако Киннаман признает, что он готов работать и стать признанным в Америке, сказав: Я абсолютно не чувствую, что должен принять любую роль только потому, что фильм американский. |
You know, I really appreciate what you're doing, but you have a city to save, a mayoral campaign, a freaky superbad who can move things with his mind. |
Я действительно ценю то, что ты делаешь, но ты должен спасти город, предвыборную компанию, чудика-бандита, который двигает вещи силой мысли. |
I understand now I can't just snap my fingers and get rid of you, but there are actions I can take that I don't have to justify to anybody. |
Теперь я понимаю, что не могу просто щёлкнуть пальцами, и избавиться от тебя, но есть действия, которые я не должен ни с кем согласовывать. |
I used every can opener and crowbar, called in every chit and favor. |
Я поспрашивал всех и вся, повспоминал всех, кто мне должен. |
A spring-loaded non-return valve shall be fitted to ensure that no gases can escape through the fire-extinguishing system into the accommodation or service spaces outside the cargo area; |
Невозвратный пружинный клапан должен предотвращать утечку газа из грузового пространства и его проникновение через систему пожаротушения в жилые или служебные помещения. |
6.5.1.5.2 IBCs shall be so constructed and closed that none of the contents can escape under normal conditions of carriage including the effect of vibration, or by changes in temperature, humidity or pressure. |
6.5.1.5.8 Если установлен клапан донной разгрузки, то он должен быть надлежащим образом закреплен в закрытом положении, а вся система разгрузки должна быть соответствующим образом защищена от повреждения. |
Yet one can easily see the problems: who judges the eligibility of candidates and how are such judgements enforced? |
Но проблемы остаются: кто должен оценивать приемлемость кандидатов и как обязать их починиться результатам оценки? |
To prevent the occurrence of discrepancies and incongruent development of international law, we expect that the Court can act as the anchor for the harmonization of the international judiciary. |
Чтобы воспрепятствовать разногласиям в международном праве и его неадекватному развитию, Суд, по нашему мнению, должен исполнять роль опорного элемента в деле гармонизации международной судебной системы. |
How can she expect you to tell her something if she won't answer your calls? |
Как ты должен был ее предупредить, если она на звонки не отвечает. |
But he should follow the maxim about politicians set down by the ECB's first president, Wim Duisenberg: "I can hear them, but I do not listen." |
Но он должен следовать принципу, установленному первым президентом ЕЦБ Вимом Дуйзенбергом: "Я слышу их, но не слушаю". |
News is based on the "pull" model: the client has to go to the required home page, and can retrieve and download anything he/she needs, including old material. |
Телеконференции основаны на извлечении информации вручную: клиент должен отправиться на необходимую информационную страницу и может извлечь и перегрузить любую необходимую ему информацию, в том числе старые материалы. |
7-6.-2.3 The radar display shall be placed in the wheelhouse forward of the helmsman's position in such a way that the helmsman can observe the image on the screen with no significant change in his line of vision. |
7-6.2.3 Экран радиолокатора должен быть расположен в рулевой рубке перед местом для рулевого таким образом, чтобы рулевой мог следить за изображением на экране без значительного изменения своей оси наблюдения. |