I call this to mind because Africa continues to offer the world many of its greatest athletes and because it can demonstrate that sport has a fundamental role to play in the service of development and peace. |
Я вспоминаю об этом, поскольку Африка по-прежнему дает миру многих величайших спортсменов и поскольку это служит подтверждением того, что спорт должен играть важную роль в деле развития и мира. |
The Council can guide the Commission's work and should, to the greatest possible extent, solicit the Commission's expert recommendations so as to devise flexible and workable guiding principles. |
Совет может направлять работу Комиссии и должен в максимально возможной степени запрашивать рекомендации экспертов Комиссии, с тем чтобы использовать их при разработке гибких и практически осуществимых директив. |
In addition, the Secretary-General has to determine whether the amounts that the Organization can reasonably expect to recover are commensurate with the cost of the Organization's involvement in national legal proceedings. |
Кроме того, Генеральный секретарь должен определить, соразмерны ли суммы, на возмещение которых с полным на то основанием рассчитывает Организация, стоимости участия Организации в разбирательстве в национальном суде. |
Prior to debating or taking action on a conflict situation, the Security Council must, as appropriate, listen to the views and suggestions of the regional organizations concerned so that it can take informed decisions that are feasible, pertinent and effective. |
До проведения прений или принятия мер в отношении конфликтной ситуации Совет Безопасности должен надлежащим образом выслушать мнения и предложения соответствующих региональных организаций в целях принятия обоснованных решений, которые являются осуществимыми, уместными и эффективными. |
Furthermore in Denmark, Norway and Sweden a scientific project involving processing of sensitive personal data without consent is subject to notification to and approval by the Data Protection Agency before such processing can commence. |
Кроме того, в Дании, Норвегии и Швеции научный проект, предусматривающий обработку чувствительных личностных данных без согласия респондентов, должен доводиться до сведения Агентства по защите данных и одобряться им до начала такой обработки. |
If it is determined that further emission reductions are desirable, the models can also determine the level of deposition that must be met within a certain time to reach the specified target chemistry within a specified time. |
Если будет установлено, что целесообразно дальнейшее сокращение выбросов, то с помощью модели можно также определить уровень осаждений, который должен быть обеспечен в течение определенного времени, чтобы добиться конкретных целевых показателей химического состава в конкретный период. |
Despite the problems that we are discussing today and, indeed, that we will be discussing tomorrow, I believe that the Security Council can and should have confidence in United Nations peacekeeping. |
Несмотря на все те проблемы, которые мы обсуждаем сегодня и которые мы фактически будем обсуждать и завтра, я считаю, что Совет Безопасности может и должен доверять миротворцам Организации Объединенных Наций. |
And that message should be that their trial can begin in The Hague at any time until 2010, and a mechanism will be established for them to be tried in The Hague after that date. |
И этот сигнал должен сводиться к тому, что суд над ними может начаться в Гааге в любое время до 2010 года и что, если это произойдет после этого срока, то будет создан механизм для того, чтобы судить их в Гааге. |
That issue is proving to be a key challenge in Chad, where the Council must consider concretely what can and should be done to address insecurity for the displaced in eastern Chad, as it impacts on Darfur, and of course vice versa. |
Этот вопрос может оказаться ключевой проблемой в Чаде, в связи с чем Совет должен рассмотреть конкретный вопрос о том, что можно и необходимо сделать для обеспечения безопасности перемещенных лиц на востоке Чада, поскольку от этого зависит ситуация в Дарфуре, и наоборот. |
This is the time for concrete action, and all who can and should play a role should be able to engage each other fully and at all levels in connection with the modalities of implementation in the follow-up to the Johannesburg Summit. |
Настало время предпринять конкретные действия, и все те, кто может и должен играть в этом определенную роль, должны быть в состоянии всесторонне взаимодействовать друг с другом на всех уровнях в контексте процедур осуществления последующей деятельности по итогам Встречи на высшем уровне в Йоханнесбурге. |
A comprehensive, just and lasting peace can and must be established on the basis of Security Council resolutions 242 (1967), 338 (1973), and 1397 (2002), which embody the principles of land for peace and the two-State solution. |
Всеобъемлющий, справедливый и прочный мир может и должен быть установлен на основе резолюций Совета Безопасности 242 (1967), 338 (1973) и 1397 (2002), которые воплощают принципы «земля в обмен на мир» и сосуществования двух государств. |
MERCOSUR believes that, although it was intended to provide transparency in the implementation of the Convention's provisions, article 7 can in fact be used as a basis for measuring progress and providing information about the needs of affected States, which today number 50. |
МЕРКОСУР считает, что пункт 7 можно использовать в качестве основы при проведении оценки достигнутого прогресса и предоставлении информации, касающейся нужд потерпевших государств, число которых сегодня достигло 50, хотя изначально этот пункт он должен был обеспечить транспарентность в деле осуществления положений Конвенции. |
The fact that none of us can confidently predict the way forward in the Middle East process should not keep the Security Council from remaining engaged and from acting on its responsibility for maintaining global peace and security. |
Тот факт, что никто из нас не способен с уверенностью предсказать дальнейшее развитие ближневосточного процесса, не должен удерживать Совет Безопасности от постоянной причастности и от выполнения его обязанности в отношении поддержания глобального мира и безопасности. |
They observe that given the ease with which financial transactions can shift location, the tax would need to be implemented worldwide at a uniform rate, and that in practice it would be enormously difficult to get the necessary international agreement for this purpose. |
Они отмечают, что с учетом той легкости, с которой место совершения финансовой операции может меняться, такой налог должен будет взиматься во всем мире по единообразной ставке, и на практике будет чрезвычайно сложно заключить необходимое международное соглашение с этой целью. |
The Security Council can and must act vis-à-vis the situation in the Middle East, because this is a conflict that undoubtedly represents a real threat to international peace and security. |
Совет Безопасности может и должен отреагировать на сложившуюся на Ближнем Востоке ситуацию, поскольку этот конфликт, несомненно, представляет собой реальную угрозу для международного мира и безопасности. |
The Security Council should discuss all issues in open meetings on a just and fair basis, confine informal consultations to procedural matters only and, when it holds informal consultations, it should invite the parties concerned to those consultations so that they can fully present their views. |
Совет Безопасности должен обсуждать все вопросы на открытых заседаниях в духе справедливости, проводить неофициальные консультации только по процедурным вопросам и приглашать на них соответствующие стороны, чтобы они могли изложить в полном объеме свои взгляды и мнения. |
When the migrant must take the initiative for such review, lack of awareness of the right to appeal and lack of access to free legal counsel can prevent the migrant from exercising his/her right in practice. |
Когда возбуждать такой надзор должен сам мигрант, на практике неосведомленность о праве на обжалование и отсутствие доступа к бесплатному адвокату может помешать мигранту реализовать свое право. |
They cannot do so any more, nor can they raise the profitability of the export sector through subsidized allocation of credit or foreign exchange because the effective exchange rate has to be the same for exports and imports and across the sectors. |
Они уже не могут делать этого, как и не могут повышать доходность экспортного сектора путем выделения льготных кредитов или иностранной валюты, поскольку фактический обменный курс должен быть одинаковым для экспорта и импорта и одинаково применяться во всех секторах. |
While the private sector has a vital role to play in invigorating economies, privatization without due care for social imperatives can have a negative impact on social services, particularly for poor people. |
И хотя частный сектор должен сыграть важную роль в оживлении экономики, приватизация без должного учета социальных императивов способна оказать негативное воздействие на социальное обслуживание, прежде всего на обслуживание малоимущих слоев населения. |
While Member States and United Nations staff members can use ODS free of charge, other users must subscribe to the ODS service for a fee, which limits the number of ODS users because each user must be assigned a user ID and password. |
Если государства-члены и сотрудники Организации Объединенных Наций могут пользоваться СОД бесплатно, то остальные пользователи должны вносить за пользование ею определенную плату, что ограничивает число пользователей СОД, поскольку каждый пользователь должен иметь свой пропуск и пароль. |
The problem of Somalia can no longer be addressed without placing it in the context of the world today - a world that cannot and must not tolerate the existence of forgotten areas of tension. |
Проблема Сомали не может больше рассматриваться вне контекста общей нынешней ситуации в мире - мире, который не может и не должен мириться с существованием «забытых» очагов напряженности. |
In our view, the committee can play a moderating role in the present situation and assist in charting the way ahead. Norway believes that the Security Council has a clear role to play in the continuing quest for peace in the Middle East. |
На наш взгляд, этот комитет может сыграть посредническую роль в нынешней ситуации и помочь в планировании дальнейшего продвижения вперед. Норвегия считает, что Совет Безопасности явно должен играть определенную роль в деле дальнейших поисков мира на Ближнем Востоке. |
Enforcement of this right can take place both verbally and written form, the detainee should know the motives of the detaining authority. |
Процедуры, обеспечивающие соблюдение этого права, могут осуществляться как в устной, так и письменной форме; кроме того, задерживаемый должен знать мотивы, которыми руководствуется орган власти, осуществляющий задержание; |
The world of the new century, far from being one of exploitation, must be one in which persons, families and communities can live in dignity and security. |
Мир нового века должен быть свободным от эксплуатации и должен стать местом, в котором отдельные люди, семьи и общины могли бы жить в условиях достоинства и безопасности. |
The time has come for the General Committee, as the main adviser to the Assembly, to be reactivated so that it can make concise recommendations on the Assembly's working methods, in accordance with resolution 58/316. |
Генеральный комитет, являющийся главным консультативным органом Ассамблеи, должен активизировать свои усилия в целях вынесения кратких рекомендаций в отношении методов работы Ассамблеи в соответствии с резолюцией 58/316. |