| The Council can and should support them in that effort. | Совет же мог бы и должен был бы поддержать их в этих усилиях. |
| Adam can certainly appreciate the benefits of trying someone different. | Адам, конечно же должен учитывать выгоду того, что он пытается найти кого-то другого. |
| I must do what I can to protect him. | Я должен сделать все, что смогу, чтобы его защитить. |
| I must do what I can to restore it. | Я должен сделать все, что я смогу для того, чтобы восстановить его. |
| Anybody who can make such stirring speeches should procreate. | Человек, произносящий такие зажигательные речи, должен думать о потомстве. |
| There must be someone I can trust. | Но должен же кто-то быть, кому можно доверять. |
| I need to do everything I can. | Я должен сделать все, что в моих силах. |
| There must be somebody we can talk to. | Тут должен быть кто-то, с кем мы можем поговорить. |
| I must do all I can to accelerate his convalescence. | Я должен сделать всё, что в моих силах, чтобы ускорить его выздоровление. |
| There is one I must see before I can paint. | Есть нечто, что я должен увидеть прежде чем смогу дописать картину. |
| But ACC can and should be more than a symbol. | Однако АКК может и должен представлять собой гораздо большее, чем символ. |
| Agreement on a truly developmental Doha Round can help safeguard the multilateral trading system against protectionist impulses. | Согласие относительно того, что Дохинский раунд должен быть действительно нацелен на обеспечение развития, может помочь оградить многостороннюю торговую систему от протекционистских импульсов. |
| This can and must be reversed. | Этот процесс может и должен быть повернут вспять. |
| I should make Rumble Balls whenever I can... | Я должен делать Рамбл Боллы всякий раз, когда есть время... |
| I should go while I can. | Я должен уйти только тогда, когда смогу. |
| She remarked that this dialogue should continue so that UNHCR can continue improving the budget presentation and eliminate information that was no longer deemed relevant. | Она подчеркнула, что диалог на эту тему должен продолжаться, чтобы УВКБ могло и впредь совершенствовать методику представления бюджета и исключать из него информацию, которая утратила актуальность. |
| This plan should include two-way communication so that stakeholders can provide continuous feedback to the program as they experience changes resulting from executed changes. | Этот план должен предусматривать налаживание двухсторонних контактов, чтобы заинтересованные стороны могли постоянно сообщать о своих впечатлениях о тех изменениях, которые они переживают в результате реализации согласованных преобразований. |
| Inspectors should remember that varieties can display symptoms of primary and secondary infection during different periods of the growing season. | Инспектор должен помнить, что разновидности могут демонстрировать симптомы первичной и вторичной инфекции в разные периоды сезона вегетации. |
| 4.2.2.3.3. The manufacturer shall demonstrate at type-approval that the power limitation scheme can only be activated during a repair or maintenance operation. | 4.2.2.3.3 В ходе официального утверждения типа изготовитель должен продемонстрировать, что режим ограничения мощности может быть активирован только во время операции по ремонту или техническому обслуживанию . |
| Offences need to be proven to a criminal standard, beyond doubt, before the prosecutor can succeed. | Факт правонарушения должен быть доказан обвинением в соответствии со стандартом уголовного процесса - "вне сомнения". |
| The international community can no longer wave this off as an issue to be resolved in negotiations. | Международное сообщество не может больше игнорировать этот вопрос, который должен быть решен путем переговоров. |
| The choice of the manufacturer must be duly justified such that the Technical Service can validate it. | Выбор производителя должен быть надлежащим образом обоснован, с тем чтобы техническая служба могла его подтвердить. |
| Such growth must be accompanied by a more just distribution of income and wealth, the absence of which can cause unrest. | Подобный рост должен сопровождаться более справедливым распределением доходов и материальных благ, отсутствие которых может спровоцировать беспорядки. |
| A compromise can and should be found within the framework of the Conference. | Компромисс в рамках Конференции может и должен быть найден. |
| The forest sector can and should play an exemplary and leading role in the move towards a green economy. | Лесной сектор может и должен служить образцом и играть ведущую роль в переходе к «зеленой» экономике. |