If the manufacturer chooses to test with a representative subsystem, the manufacturer shall demonstrate that the test results can represent the performance of the complete supercapacitor under the same conditions. |
Если изготовитель предпочитает проводить испытания с репрезентативной подсистемой, он должен продемонстрировать, что результаты испытаний могут отражать работу полной системы суперконденсатора при аналогичных условиях. |
The Inspectors noted that the subject of the LTA should be described clearly so that bidders can accurately express their ability to deliver the services for a global price and under specific time constraints. |
Инспекторы отметили, что предмет ДСС должен быть сформулирован четко, с тем чтобы участники торгов могли точно заявить о своей способности поставить услуги на какую-либо общую стоимость и в конкретные сроки. |
There is also a Deputy Governor, who must be a Belonger (an individual free of immigration restrictions on the amount of time he/she can remain in the Islands) and is appointed by the Governor. |
Кроме того, имеется назначаемый губернатором заместитель губернатора, который должен быть резидентом указанных островов (лицом, имеющим право находиться там любое время, без каких-либо иммиграционных ограничений). |
Given that the Government continues to have a poor understanding of the measures, there should be a focal point within UNMIL to which the relevant government entities can turn for information and advice. |
Правительство по-прежнему недостаточно понимает эти меры, и в рамках МООНЛ должен быть координатор, к которому соответствующие ведомства правительства могут обращаться за информацией и советами. |
No one can opt out of confronting the difficulties of religious extremism; no one can opt out of climate change; no one can opt out of the dangers of nuclear proliferation; and no one should opt out of facing the challenges of global inequality. |
Никто не может остаться в стороне от решения проблем религиозного экстремизма; никто не может остаться в стороне от изменения климата; никто не может остаться в стороне от ядерного распространения; и никто не должен оставаться в стороне от решения проблем глобального неравенства. |
He/she can prove continuous residence by official documentation (access to health-care services or school attendance) and must be made aware by a formal notice served by the competent officials of the opportunity of becoming Italian 6 months before reaching the age of 18. |
Он должен доказать непрерывность своего проживания с помощью официальных документов (о доступе к медицинским услугам или о посещении школы) и должен быть официально проинформирован компетентными должностными лицами о возможности стать итальянцем за шесть месяцев до достижения 18-летнего возраста. |
Generally speaking, budgets of divisions and offices should be formulated and presented for approval in an integrated manner, so that the governing body can get an overall picture of the results to be achieved as well as the resources required. |
Как правило, бюджет структурных подразделений должен составляться и представляться на комплексной основе, с тем чтобы руководящий орган мог получить общее представление о результатах, которые должны быть достигнуты, а также о требующихся ресурсах. |
The exchange need not be limited to a State to State level, but can occur between national regulatory authorities, government agencies, intergovernmental organizations and non-governmental entities. |
Обмен не обязательно должен осуществляться на государственном уровне, а может происходить между национальными регулирующими органами, правительственными учреждениями, межправительственными организациями и неправительственными организациями. |
Taking into account the progress made in establishing the global development agenda beyond 2015, the Congress should consider specific ways in which crime prevention and criminal justice can address social and economic challenges and promote the rule of law. |
Принимая во внимание прогресс, достигнутый в разработке глобальной повестки дня в области развития на период после 2015 года, Конгресс должен рассмотреть конкретные методы, с помощью которых предупреждение преступности и уголовное правосудие могут способствовать решению социальных и экономических задач и содействовать верховенству права. |
Access to RMFs is strictly controlled and can only be granted within the framework of the Statistics Act, 1993 and must be approved by the Director General of the CSO. |
Доступ к ИФМ строго контролируется и может предоставляться исключительно в рамках Закона о статистике 1993 года, а также должен быть одобрен Генеральным директором ЦСУ. |
In line with the commitment undertaken by ministers at the Seventh "Environment for Europe" Conference in Astana, the pan-European region, with the support of international organizations, can and should lead the green economy transition. |
В соответствии с обязательством, принятым министрами на седьмой Конференции "Окружающая среда для Европы" в Астане, общеевропейский регион при поддержке международных организаций может и должен возглавить переход к "зеленой" экономике. |
In order to remedy these concerns, strict conditions have been introduced before a correspondent can invoke the guarantee offered by the (handling) Bureaus towards this correspondent. |
В интересах устранения этих опасений были введены жесткие требования, которые должен выполнить партнер, с тем чтобы он мог воспользоваться гарантией, предоставляемой ему (соответствующим) бюро. |
The Security Council must do all that it can to save civilian lives and prevent the further exacerbation of the humanitarian situation and further destabilization by upholding its primary responsibility under the Charter to maintain international peace and security. |
Совет Безопасности должен сделать все возможное для спасения жизней гражданских лиц и предотвратить еще большее обострение гуманитарной ситуации и дальнейшую дестабилизацию положения в соответствии со своей главной ответственностью согласно Уставу, которая заключается в поддержании международного мира и безопасности. |
They can only be held in the offices of the Public Prosecution for the purposes of the investigation or recording statements, and then for as short a time as possible. |
Они должны удерживаться в помещениях прокуратуры исключительно в целях проведения расследования или дачи показаний, при этом срок их удержания должен быть предельно коротким. |
I also have to emphasize that the draft is the result of intensive consultations and represents my overall assessment at this stage of how we can move forward given the widely diverging views and positions of the Conference member States. |
Я также должен подчеркнуть, что проект является результатом интенсивных консультаций и представляет свою общую оценку на данном этапе относительно того, как мы можем двигаться вперед с учетом широких расхождений во взглядах и позициях государств - членов Конференции. |
The main text (without case studies) should be short - a maximum of 10 pages - but can include references to other publications and processes. |
Основной текст (без таких примеров) должен быть коротким - не более 10 страниц, но он может содержать ссылки на другие публикации и процессы. |
In both urban and rural areas, access should be available for persons with disabilities to the natural and heritage parts of the physical environment that the public can enter and enjoy. |
В городских и сельских районах должен обеспечиваться доступ инвалидов к природным и историческим компонентам физической среды, открытым для посещения и использования общественностью. |
Look, Janice said if you can't find him, I should get our money back and we'll find someone who can. |
Дженис сказала, если вы не можете его найти, я должен забрать деньги и найти кого-то, кто сможет. |
You just have to tell them that you're not my son, so they can find my son. |
Просто ты должен им сказать, что ты не мой сын, чтобы они могли найти моего сына. |
Listen, I should leave early, as early as I can. |
Знаешь, я должен завтра очень рано уехать. |
You need to tell him you want a deal based on miles, or he can just stick that tractor where the sun don't shine. |
Ты должен сказать ему, что ты хочешь сделку на основе количества миль, или он может засунуть этот трактор туда, где не светит солнце. |
I know punishment can have such a consequence but I turn a blind eye, is that it? |
Я знаю о возможных последствиях, но должен закрыть глаза? |
So I can also write 'Dear Orphanage Father', right? |
Я тоже должен писать 'Дорогой опекун', да? |
Furthermore, as the core set aims to be a relevant set of statistics by 2020, its aspirational nature is important to ensure that it can evolve over time in line with the emerging policy priorities in the member States. |
Помимо этого, основной набор должен стать к 2020 году актуальным набором статистических показателей, и его перспективный характер имеет важное значение для его развития с учетом формирующихся политических приоритетов в государствах-членах. |
He's passed away, so it's on me to come and enjoy the experience and share it with him however I can later on perhaps. |
Его больше нет, и теперь это должен сделать я, и насладиться этим, и разделить эту радость с ним потом, когда придет мое время. |