With regard to planning, the Advisory Committee points out that there exists within the Secretariat, particularly in the Department of Peacekeeping Operations, a permanent capacity for planning, which can and should be utilized without the need for additional commitment authority. |
Консультативный комитет отмечает, что, в том что касается планирования в Секретариате, особенно в Департаменте операций по поддержанию мира, имеется постоянный потенциал планирования, который может и должен быть задействован без использования дополнительных полномочий на принятие обязательств. |
This progress report will focus mainly on who is to benefit from affirmative action (the target group), what the justifications are for affirmative action and the forms affirmative action can take. |
В данном докладе о ходе работы основное внимание будет уделяться главным образом вопросам о том, кто должен получить выгоду от позитивных действий (целевая группа), что является оправданием для позитивных действий и какие формы могут принять позитивные действия. |
Our subregion needs to recover rapidly so that we can tackle our reconstruction and development through such organizations as the Economic Community of the Great Lakes Countries, which must be reactivated, the East African Community and others. |
Наш субрегион должен быстро вернуться к нормальной жизни, чтобы приступить к решению задач восстановления и развития при содействии таких организаций, как Экономическое сообщество стран Великих озер, деятельность которого необходимо активизировать, а также Экономического сообщества западноафриканских государств и ряда других организаций. |
Nevertheless, man can and should cultivate the laws of society and consciously apply them in planning the economy and in making rational use of natural resources in the service of man and his dignity. |
Вместе с тем человек может и должен использовать себе во благо социальные законы и сознательно применять их в процессе планирования экономического развития и рационального потребления природных ресурсов в интересах человека и человеческого достоинства. |
For its part, the Security Council should support the meeting further so that it can become a forum for addressing the most pressing issues affecting the subregion, in particular cross-border problems. |
Совет Безопасности, со своей стороны, также должен оказать ему поддержку, с тем чтобы это совещание стало форумом для решения самых неотложных проблем субрегиона, в особенности трансграничных проблем. |
During the discussions, it was affirmed by both sides that the peace process in Somalia should continue through dialogue and that only through dialogue can full national reconciliation be achieved. |
В ходе обсуждений обе стороны подтвердили, что мирный процесс в Сомали должен продолжаться путем диалога и что лишь с помощью диалога можно достичь полного национального примирения. |
That principle - according to which the contribution one country can make to the solution of the problem must be proportional to its contribution to the creation of that problem - is of vital importance for equitable and balanced international cooperation among countries. |
Подобный принцип имеет большую важность для равноправного и сбалансированного международного сотрудничества между государствами, благодаря чему вклад, который одна страна может внести в решение проблемы, должен быть пропорциональным вкладу в создание этой проблемы. |
That principle can in no way be set aside by provisions that stipulate that all new members shall be on the same salary, and that the present salary of existing members shall be protected. |
Этот принцип не может ни в коем случае ущемляться положениями, предусматривающими, что все новые члены должны получать одинаковый оклад и что должен сохраняться уровень нынешнего оклада существующих членов. |
The donor community has already pledged a significant amount of money, but there is a need to expedite the disbursement of funds so that UNTAET can effectively fulfil the immense responsibilities that it has been assigned. |
Сообщество доноров уже выступило с обязательством выделить значительный объем финансовых средств, однако процесс выделения этих средств должен быть ускорен, с тем чтобы ВАООНВТ могла эффективно выполнять те серьезные обязанности, которые были возложены на нее. |
If the return to the headquarters of the undertaking can only take place after a period of more than a week as from the day of the breakdown or the observed malfunctioning, the repair shall be effected during the journey. |
Если возвращение на предприятие возможно только по истечении одной недели считая со дня поломки или констатации неправильного функционирования, то ремонт должен производиться в дороге. |
The signal shall be visible to the driver, even in daylight, such that the driver can easily verify the satisfactory condition of the signal without leaving the driver's seat. |
Этот сигнал водитель должен видеть даже при дневном свете, с тем чтобы он мог без труда убедиться в наличии удовлетворительных условий вождения, не покидая своего сиденья. |
This century must be a new century not only on the calendar but in the actions of global leadership so that we can live in a world truly at peace, with solidarity, justice, freedom from war and with equity. |
Нынешний век должен стать не просто новым календарным веком, но и веком действительно всемирного руководства, чтобы мы могли жить в условиях подлинного мира, солидарности и справедливости, без войн, в условиях равноправия. |
The Human Rights Council should have a strong mandate to address urgent human rights situations, as well as the necessary resources so that it can respond to imminent human right violations. |
Совет по правам человека должен обладать мощным мандатом, который позволил бы ему решать вопросы, связанные с чрезвычайными ситуациями в области прав человека, а также располагать необходимыми ресурсами, дающими ему возможность реагировать на неизбежные нарушения прав человека. |
That suggests that the Council must be willing to seriously look into how it can help Africa and the countries that are going through delicate transformation processes to avoid falling back into chaos and anarchy after considerable investment. |
Это говорит о том, что Совет должен серьезно подумать над тем, как он мог бы помочь Африке и странам, проходящим через деликатный процесс трансформации, избежать возвращения к хаосу и беспорядкам после того, как в этот процесс были вложены столь значительные средства. |
In practice, the Customs officer can determine "his" sequence number for termination of the TIR operation by counting the number of previous TIR operations, and should record this in the Type field. |
На практике сотрудник таможни может определить "свой" порядковый номер прекращения операции МДП посредством отсчета количества предыдущих операций МДП и должен зарегистрировать это в колонке "Вид". |
The Committee recommends that the State party develop a coherent and comprehensive national plan for the implementation of the Convention that is clear and understandable to all, children and adults alike, and can easily be implemented at the central, regional and local levels. |
Комитет рекомендует государству-участнику разработать последовательный и комплексный национальный план осуществления Конвенции, который должен быть четким и понятным для всех - как для детей, так и для взрослых - и может легко осуществляться на центральном, региональном и местном уровнях. |
The signatures in this book, more than the expression of our wants, fears, complaints or claims is the manifestation of our faith in what peace can and must be. |
Подписи в этой книге - это больше, чем выражение наших пожеланий, страхов, жалоб и претензий, это выражение нашей веры в то, каким мир может и должен стать. |
In this case, one can assume that exports would have been higher already in 2000, and this would have probably limited the loss of income in the following years and thus the amounts to be compensated. |
В данном случае можно предположить, что объем экспорта должен был вырасти уже в 2000 году, что, вероятно, ограничило бы сокращение доходов в последующие годы и тем самым уменьшило бы суммы, подлежащие компенсации. |
But who can reasonably claim to know what shape the EU will need to take to meet the challenges of the next 50 or 100 years? |
Но кто может здраво утверждать, что он знает, какую форму должен принять ЕС, чтобы решить проблемы следующих 50 или 100 лет? |
The Council should show unity and remain steadfast; otherwise it would be sending the wrong signal: that any country can dictate the terms of its compliance with the wishes of the international community and get away with it. |
Совет должен продемонстрировать единство и стойкость, иначе может возникнуть неверное представление, что любая страна может диктовать свои условия выполнения требований международного сообщества и что это будет сходить ей с рук. |
Nobody should be in any doubt that progressive development of the States of the region can only be achieved through the establishment of just and lasting peace and stability in the southern Caucasian region on the basis of respect for sovereignty and the territorial integrity of its States. |
Никто не должен сомневаться в том, что только через установление справедливого, прочного мира и стабильности в регионе Южного Кавказа на основе соблюдения суверенитета и территориальной целостности государств региона можно будет обеспечить их поступательное развитие. |
The review is to result in a report and recommendations on how the respective institutions can improve their own efforts and effectively complement one another's efforts in the context of the priorities established by their respective member States. |
На основе этого обзора должен быть подготовлен доклад и рекомендации в отношении того, каким образом соответствующие учреждения могут повысить эффективность своей работы и конструктивно дополнять усилия друг друга в контексте приоритетов, установленных их соответствующими государствами-членами. |
We are sure that the potential of the Conference on Disarmament, which was so clearly confirmed by the preparation of the CTBT, can and should be used intensively in the interests of taking further practical steps towards disarmament. |
Мы уверены, что потенциал Конференции по разоружению, столь ясно подтвержденный разработкой ДВЗЯИ, может и должен быть энергично задействован в интересах дальнейших практических сдвигов на разоруженческом направлении. |
The truth of the matter is that the reform of the housing sector cannot operate without the development of a housing market that is accessible to middle-income families, and this in turn can only become possible subject to the conclusion of a mortgage agreement. |
Реформа жилищного сектора в действительности не может действовать без развития жилищного рынка, который должен быть доступен семьям среднего достатка, что в свою очередь становится возможным только при заключении договора по финансированию под залог. |
As a general rule, any group of workers can form a labour union, but for this union to have legal power it must meet the recognized characteristics of a workers' organization and it must be representative. |
По общему правилу любая группа работников может образовать профессиональный союз, однако, для того чтобы этот союз обладал юридическими правами, он должен обладать признанными характеристиками объединения работников и быть представительным. |