With the current vacancy rate of 10.2 per cent, the Board is concerned that without proper succession planning, the vacancies in the Professional category could lead to problems in continuity and knowledge management for UNFPA. |
При 10,2 процентов не занятых должностей Комиссию беспокоит тот факт, что без продуманного планирования кадровой преемственности при заполнении должностей категории специалистов у ЮНФПА могут возникнуть трудности с преемственным и опытным управлением. |
It is proposed that one Administrative Assistant (Field Service) be moved to the Joint Operations Centre and another to the Board of Inquiry, within the Office of the Director of Mission Support. |
Предлагается перевести 1 должность младшего административного сотрудника (категория полевой службы) в Объединенный оперативный центр, а еще 1 должность - в Комиссию по расследованию Канцелярии директора Отдела поддержки миссии. |
Establish as soon as possible an Independent Police Board and undertake an information campaign to inform the public that such a body has been created and to outline its role and functions (Ireland); |
82.26 учредить как можно скорее независимую полицейскую комиссию и информировать общественность о создании такого органа, разъяснив его роль и функции (Ирландия); |
Hold on. NSR's now gone the way of Milli Vanilli, but Roscoe's school has moved on to an apparently more "credible" testing source: the National Testing Board. |
Погоди, ГСК сейчас уже канул в лету, но школу Роско устроили, по-видимому, на более "надёжную" контрольную основу - государственную проверочную комиссию. |
The Office of Programme Planning, Budget and Accounts further informed the Board that it was having ongoing discussions with the Umoja team to address the improvement of linkages between results-based-budgeting frameworks and resource requirements during the budget formulation module design and build phase. |
Управление по планированию программ, бюджету и счетам также информировало Комиссию о том, что оно поддерживает с группой по «Умодже» постоянную связь для решения проблемы увязки основных элементов бюджета, ориентированного на результаты, с потребностями в ресурсах на этапе разработки и создания модуля составления бюджета. |
UNDP informed the Board that the Egypt country office has confirmed that all bank statements in 2011 were reconciled with the book statements and all newly purchased assets were registered and the supporting documents were filed. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что страновое отделение в Египте подтвердило, что все банковские ведомости в 2011 году были приведены в соответствие с бухгалтерскими книгами и что все виды недавно приобретенного имущества были учтены и надлежащим образом была оформлена вся подтверждающая расчеты документация. |
The Board is of the opinion that the establishment of quantitative criteria for determining to what extent persons qualify for legal aid constitutes the basis of the whole system of legal aid and would contribute to the fair and reasonable application of the system. |
Трибунал информировал Комиссию о том, что незамедлительно после заявления обвиняемого о своей несостоятельности Секретариат просит государства-члены, которые имеют отношение к обвиняемому, оказать помощь в проверке имеющихся активов в этих государствах. |
The Board recommends that the Administration ensure that the memorandums of understanding in respect of contingent-owned equipment are signed prior to the deployment of troops to peacekeeping missions and to monitor compliance in that regard. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он понимает обеспокоенность Комиссии по поводу неподписания меморандумов о договоренности до направления войск в районы миссий. |
The Board is also concerned that in the absence of a pre-established authorization guideline and formally designated authorized persons to approve programme changes, it will be difficult to determine whether the e-mails and the help desk reports are valid approval for such changes. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она разработает руководящие принципы санкционирования программных изменений, которые будут предусматривать конкретное определение круга лиц, ответственных за утверждение таких программных изменений, и их официальное назначение. |
His Government had also established the Pan-South African Language Board to provide for the development, promotion and use of all indigenous languages; much still needed to be done, however, in that area. |
Правительство Южной Африки также учредило Языковую комиссию всей Южной Африки для содействия развитию, популяризации и использованию всех языков коренных народов; однако в этой области еще многое предстоит сделать. |
UNOPS informed the Board that, under IPSAS, it will ensure that account balances are correctly classified and disclosed separately between impairment of accounts receivable and provisions for liabilities. |
ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что остатки средств по счетам будут правильно классифицироваться и информация по ним будет представляться раздельно по счетам убытия и дебиторским счетам в соответствии с МСУГС. |
The Fund informed the Board that the provision was not calculated and raised at year end because the Fund had to analyse and process the individual cases in the system to determine an entitlement before or as of 31 December 2011. |
Фонд проинформировал Комиссию о том, что в конце года расчет и выделение резервной суммы не производились, поскольку чтобы определить объем материальных прав до 31 декабря 2011 года или на эту дату, Фонду необходимо было проанализировать и оформить в системе пенсионные дела. |
UN-Women informed the Board that it has put mechanisms in place to follow up outstanding advances and, as part of its month-end closure instructions, the review of outstanding partner advances and follow up are key tasks. |
Структура «ООН-женщины» проинформировала Комиссию о том, что для контроля за непогашенными авансами были созданы соответствующие механизмы и что в соответствии с инструкциями по закрытию счетов на конец месяца ключевыми задачами являются проверка непогашенных партнерами авансов и принятие последующих мер в этой связи. |
UNDP informed the Board that the exercise for cleansing inventory data for the year ended 31 December 2011 had been carried out in the first quarter of 2012, and therefore the stock count exercise had not been performed for that reason. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что в первом квартале 2012 года проводились мероприятия по очистке данных по товарно-материальным запасам за год, закончившийся 31 декабря 2011 года, и по этой причине инвентаризация запасов не проводилась. |
UNFPA informed the Board that during 2007 the Audit Advisory Committee recommended that the maintenance of the nationally executed expenditure database be the responsibility of UNFPA management, not the Division for Oversight Services. |
ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что в 2007 году Консультативный комитет по ревизии рекомендовал возложить ответственность за ведение базы данных о проектах НИ на руководство ЮНФПА, а не ОСН. |
UNFPA further informed the Board that it would ensure that discrepancies between certificates of expenditure, audit reports, Atlas and the nationally executed expenditure database were followed up by management and would continue to request country offices to provide complete audit reports. |
ЮНФПА далее проинформировал Комиссию о том, что руководство проследит за всеми разночтениями между ведомостью расходов, докладами о ревизии, системой «Атлас» и базой данных по НИ и будет по-прежнему требовать от страновых отделений представления полных докладов о ревизии. |
UNFPA subsequently informed the Board that post facto submissions and waivers were allowed under the procurement procedures in certain circumstances, and the Procurement Services Section endeavoured to improve the process of preparing submissions to the Contract Review Committee and the details provided therein. |
Впоследствии ЮНФПА проинформировал Комиссию о том, что заявки на процедуру постфактум и отмена торгов при определенных обстоятельствах разрешаются закупочными процедурами и что Секция закупок предпринимает усилия по усовершенствованию процедур подготовки заявок в КРК и улучшению их содержания. |
UNRWA stated that it agreed in part with the observation made, and informed the Board that it had rewritten and reissued the provisions regarding waiver documents in version 2 of the Procurement Manual. |
БАПОР заявило, что оно отчасти согласно со сделанным замечанием, и проинформировало Комиссию о том, что оно изменило формулировки положений, касающихся документов об отказе от проведения торгов, в варианте 2 Руководства по закупкам и переиздало их. |
The Board considers that the original evaluation of the software would have benefited from a gap analysis at the outset to identify the level and cost of customization prior to, rather than after, the decision to purchase the system. |
Кроме того, Комиссию беспокоит тот факт, что УВКБ отказалось от проведения торгов при заключении контрактов на общую сумму 711660 долл. США. Комиссия рекомендует УВКБ в будущем приобретать программное обеспечение только после всесторонней стоимостной оценки всех необходимых изменений. |
The Administration informed the Board that resource constraints as well as the increased workload resulting from the start-up activities of four new missions had delayed the finalization of the Manual but that it anticipated finalization by March 2005. |
Администрация информировала Комиссию о том, что задержка с подготовкой окончательного варианта Руководства была вызвана ограниченностью ресурсов, а также возросшим объемом работы в связи с началом развертывания четырех новых миссий, но что завершить работу над Руководством предполагается к марту 2005 года. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the issuance of strategic deployment stocks to two missions for the period from 1 July 2004 to 15 December 2004 was in the process of being recorded in accordance with the accounting guidelines. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что учет стратегических запасов материальных средств для развертывания, отпускаемых двум миссиям в период с 1 июля 2004 года по 15 декабря 2004 года, производится в соответствии с изданными руководящими принципами. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it was working on a reporting structure that would relate object and class code information to the values of items shipped and track them against the planned replenishment values. |
Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он работает над структурой отчетности, которая обеспечит увязку информации о кодах позиций и классов с отпускной стоимостью отгруженных единиц имущества и оперативный контроль за ними в привязке к показателям планируемой стоимости пополняемых единиц имущества. |
While Treasury informed the Board that the IMIS-OPICS interface for payments was under development with the IMIS team, there was an inherent risk of inaccuracy in payments while the process was being carried out manually, particularly given the numerous funds it handled. |
Казначейство информировало Комиссию о том, что Группа по ИМИС занимается разработкой интерфейса для платежей между ИМИС и ОПИКС, вместе с тем осуществление вручную процесса ввода данных несет в себе неотъемлемый риск неточного отражения платежей особенно с учетом большого числа фондов, по которым оно обрабатывает информацию. |
The Administration informed the Board that delays in starting the construction documents phase may result in the loss of key design personnel and the incurrence of re-mobilization costs, which are not quantifiable at the present time and have not been included in the cost estimates. |
ЗЗ. Администрация информировала Комиссию о том, что задержки с началом подготовки строительной документации приведут к утрате основного персонала, занимающегося вопросами разработки проекта, и обусловят необходимость расходования средств на восстановление зданий, которые не поддаются количественному определению на данном этапе и не предусмотрены сметой расходов. |
In its initial reply to the audit report, UNDCP requested that the Board reconsider its position as to whether it required certificates prior to 1998-1999, because logically that would mean going back to the inception of the Programme in 1991. |
В своем первоначальном ответе на доклад о проверке ЮНДКП просила Комиссию пересмотреть ее требования в отношении представления заключений за период до 1998-1999 годов, поскольку из этого логически следовало бы, что должны быть представлены заключения за весь период, начиная с учреждения Программы в 1991 году. |