The Administration informed the Board that it had made it a requirement in the authorization form of the Division of Human Resources for the evaluation to be done. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в бланк разрешения, выдаваемого Отделу людских ресурсов, она включала требование проводить такую оценку. |
The Administration informed the Board that the problem of missing or incomplete data affected only 5 per cent of the personnel-related tables. |
Администрация информировала Комиссию о том, что проблема отсутствия или наличия неполных данных затрагивала лишь 5 процентов таблиц, связанных с персоналом. |
The Administration informed the Board that the reasons for delays in the preparation of financial statements were mainly: |
Администрация информировала Комиссию о том, что следующие причины были основными причинами задержек в подготовке финансовых ведомостей: |
UNDP informed the Board that its Atlas system has a functionality that would allow headquarters to monitor the closure of operationally closed projects at country offices. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что одна из функций ее системы «Атлас» позволит штаб-квартире следить за закрытием страновыми отделениями проектов, оперативная деятельность по которым завершилась. |
If an insufficient number of Mäori are elected to a Board, the Minister of Health can appoint additional Mäori members. |
В случае недостаточной численности маори, избранных в ту или иную комиссию, министр здравоохранения может назначить дополнительных членов из числа маори. |
The Administration informed the Board that the professional firms for the three major capital master plan design contracts had submitted their final design development documents as at 31 December 2005. |
Администрация информировала Комиссию о том, что специализированные фирмы, с которыми были заключены контракты на разработку генерального плана капитального ремонта, представили их заключительную документацию по разработке проектов по состоянию на 31 декабря 2005 года. |
UNDP informed the Board that since the Atlas system had only one kind of payment voucher it would be difficult to restrict such payments without significant customization. |
ПРООН информировала Комиссию, что, поскольку в системе «Атлас» существует только один вид платежного авизо, будет трудно ограничить такие платежи без существенной доработки системы. |
UNDP informed the Board that while it does assess risk, it agreed that it should be formalized. |
ПРООН информировала Комиссию, что, хотя она проводит оценку рисков, она согласна с тем, что этому следует придать официальный характер. |
UNDP informed the Board that the Office of Audit and Performance Review would revise its audit plans to cover financial procedures and controls at headquarters by September 2004. |
ПРООН информировала Комиссию, что Управление ревизии и анализа результатов работы пересмотрит свои планы ревизий для охвата финансовых процедур и механизмов контроля в штаб-квартире к сентябрю 2004 года. |
UNDP informed the Board that eight reports have already been identified and were being produced and that additional reports would be developed in 2004, as required. |
ПРООН информировала Комиссию, что восемь отчетов уже определены и готовятся и что дополнительные отчеты по мере надобности будут разработаны в 2004 году. |
UNICEF informed the Board that $4.2 million of the amount outstanding from this donor had been received in January 2004. |
ЮНИСЕФ информировал Комиссию о том, что в январе 2004 года этот донор произвел выплаты и сократил свою задолженность на 4,2 млн. долл. США. |
UNFPA informed the Board that it was providing revised guidelines on procedures pertaining to non-expendable equipment within the new Atlas system and that responses in this regard had been received from all offices. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что он распространил пересмотренные руководящие принципы относительно процедур, касающихся имущества длительного пользования в рамках новой системы "Атлас", и что в связи с этим были получены ответы от всех страновых отделений. |
The Board remains concerned that key senior personnel members could leave the organization without the organization being able to fill the posts in a timely manner. |
Комиссию по-прежнему беспокоит тот факт, что ключевые руководящие сотрудники могут уйти из организации, а организация будет не способна своевременно заполнить их должности. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that it would continue to follow up on letters of assist to ensure their prompt conclusion with the relevant Governments. |
Комиссия рекомендует администрации обеспечить надлежащее подписание всех писем-заказов до вступления соглашения в силу. Департамент операций по поддержанию мира информировал Комиссию о том, что он будет продолжать отслеживать ситуацию с письмами-заказами в целях обеспечения их своевременного подписания правительствами соответствующих стран. |
The Office of Internal Oversight Services informed the Board that it had recently introduced a web-based learning page that provides research links and professional reading to its staff. |
Управление служб внутреннего надзора проинформировало Комиссию о том, что недавно оно открыло обучающий веб-сайт, обеспечивающий сотрудникам Управления доступ к научным источникам, а также к материалам, представляющим профессиональный интерес. |
UNU informed the Board that it had already cancelled 7 of the 16 miscellaneous obligating documents amounting to $138,185. |
УООН информировал Комиссию о том, что им уже аннулировано 7 из 16 нецелевых расходных ордеров на общую сумму 138185 долл. США. |
UNU informed the Board that it would complete its reconciliation of its deferred charges and make the necessary adjustments in the biennium 2004-2005. |
УООН информировал Комиссию о том, что он завершит согласование отсроченных платежей и произведет необходимые корректировки в двухгодичном периоде 2004 - 2005 годов. |
UNU informed the Board that it has already modified the system and implemented the modification with effect from 1 January 2003. |
УООН информировал Комиссию о том, что им уже внесены усовершенствования в систему и что с 1 января 2003 года он пользуется модифицированной системой. |
UNDP informed the Board that it was aware of this weakness and had requested that the design of the system be changed to address this matter. |
ПРООН информировала Комиссию, что она осведомлена об этом недостатке, и потребовала, чтобы проект системы был изменен для решения этого вопроса. |
UNDP informed the Board that the guidelines were being updated and the above recommendations would be taken into account and clearly reflected therein. |
ПРООН информировала Комиссию, что руководящие принципы обновляются, а рекомендации, приведенные выше, будут в них приняты во внимание и в явном виде отражены. |
UNFPA informed the Board that while the new system could provide this data, most financial reporting had not been implemented, but would be available by December 2004. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что, хотя новая система могла бы обеспечить получение таких данных, большая часть финансовой отчетности не была составлена, но будет подготовлена к декабрю 2004 года. |
UNFPA informed the Board that, as at 10 June 2004, 99 per cent of country offices submitted their 2003 audit plans. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что по состоянию на 10 июня 2004 года 99 процентов страновых отделений представили свои планы ревизий на 2003 год. |
UNFPA informed the Board that weekly meetings were being held with UNDP to resolve this and other issues in the accounts payable module. |
ЮНФПА информировал Комиссию о том, что для решения этой и других проблем в модуле кредиторской задолженности каждую неделю проводятся совместные совещания с ПРООН. |
In April 2004, the Administration informed the Board that it had developed and implemented a structured Organization-wide risk-assessment capability which would cover policy, process and standards. |
В апреле 2004 года администрация проинформировала Комиссию о том, что она разработала и внедрила структурный механизм оценки рисков в рамках всей Организации, который будет охватывать политику, механизмы и стандарты. |
Generally the implementation of the recommendations was monitored by senior managers, and the Board was informed of all progress made or difficulties encountered. |
Как правило, контроль за выполнением рекомендаций возлагается на старших должностных лиц, которые информируют Комиссию обо всех достигнутых успехах или возникающих трудностях. |