UNFIP informed the Board that, in coordination with UNF, it would discuss the reporting systems at the next focal point meeting with implementing partners, and that it intended to explore further action, including a sunset clause, so as to ensure expeditious action. |
ФМПООН проинформировал Комиссию о том, что при координации ФООН обсудит систему отчетности на следующей координационной встрече с партнерами-исполнителями и что он намерен предпринять дополнительные усилия для обеспечения своевременности мер, включая положение об истечении срока давности. |
In April 2004, the Administration informed the Board that it had implemented a disaster recovery plan using remote mirroring to a second data centre and comprehensive performance and server availability. |
В апреле 2004 года администрация проинформировала Комиссию о том, что она внедрила план на случай возникновения чрезвычайных обстоятельств, используя метод дистанционного резервного копирования в центре вторичных данных, полную производительность и наличие сервера. |
It informed the Board that it would recommend a recovery period up to the first day of the month following 60 days from the date of the advance, with high-level clearance for any amendment or rescheduling. |
Отделение проинформировало Комиссию, что будет рекомендовать установить период для возмещения расходов с первого дня месяца, следующего после шестидесяти дней от даты выплаты аванса, что дает возможность проверки любого изменения или пересмотра графика. |
In January 2004, the Administration informed the Board that it had to cancel the procurement exercise for the selection of an external consultant owing to the very high cost of the quote by consulting firms to undertake the vendor registration review. |
В январе 2004 года администрация проинформировала Комиссию о том, что она вынуждена прекратить мероприятия по подбору внештатного консультанта в связи с чрезмерно высокой ценой услуг по проведению обзора системы регистрации поставщиков, которую назначили консалтинговые фирмы. |
The Office informed the Board that it had conducted training on working paper standards for 19 auditors and that issues on the organization, review and retention of working papers have been addressed. |
Управление проинформировало Комиссию о том, что оно организовало для 19 ревизоров подготовку по стандартам оформления рабочих документов, в ходе которой особое внимание уделялось вопросам ведения, проверки и сохранности рабочей документации. |
The Administration informed the Board that all previously published treaties in hard copy, including treaties registered with the League of Nations, had been made available. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что обеспечен доступ ко всем договорам, ранее опубликованным в печатном виде, начиная с тех, что были приняты Лигой Наций. |
The Administration also informed the Board that the translation backlog stood at 303 at the end of April 2004 and that the Department for General Assembly and Conference Management had begun to return many translations sequentially. |
Администрация также проинформировала Комиссию о том, что количество невыполненных переводов к апрелю 2004 года составило 303 и что Департамент по делам Генеральной Ассамблеи и конференционному управлению начал возвращать многие переводы на последовательной основе. |
The Administration informed the Board that it would endeavour to settle the outstanding liabilities of the missions in question to the extent possible, based on the availability of cash, which is dependent on Member States settling outstanding contributions. |
Администрация информировала Комиссию о том, что она будет стремиться урегулировать, насколько это возможно, непогашенные обязательства упомянутых миссий с учетом имеющейся наличности, объем которой в свою очередь зависит от погашения государствами-членами своей задолженности по взносам. |
In this connection, the Advisory Committee recalls that it had requested the Board of Auditors to ascertain the extent to which the various control, reporting and certification functions are being adequately performed. |
В этой связи Консультативный комитет напоминает, что он просил Комиссию ревизоров проверить, насколько эффективно выполняются различные функции, связанные с контролем, отчетностью и утверждением. |
UNOPS informed the Board that some of the above-mentioned differences stemmed from old agreements that did not anticipate the issue of after-service health insurance and its impact on the settlement process. |
ЮНОПС информировало Комиссию, что некоторые из вышеупомянутых расхождений возникли из-за того, что старые соглашения были заключены без учета неожиданно возникшей проблемы медицинского страхования после выхода на пенсию и ее последствий для системы расчетов. |
UNOPS informed the Board that approval for write-offs were, at the time, obtained from the Executive Director only at the end of each year as part of the year-end closure exercise. |
ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что в тот период санкция на списание средств испрашивалась у Директора-исполнителя только в конце года во время закрытия счетов за год. |
UNDP further informed the Board that the full requirements for system changes were currently being scoped for introduction into Atlas as part of the overall system configuration that will take place in line with the IPSAS adoption strategy. |
ПРООН проинформировала далее Комиссию о том, что в настоящее время разрабатывается полный перечень требований в отношении системных изменений для включения в общую конфигурацию системы «Атлас», которое будет производиться в соответствии со стратегией внедрения МСУГС. |
UNDP further informed the Board that the information security risk assessment was in progress and was due to be completed by the end of the second quarter of 2010. |
ПРООН проинформировала далее Комиссию о том, что в настоящее время проводится оценка рисков в области информационной безопасности, которая должна быть завершена к концу второго квартала 2010 года. |
As required by UNICEF financial rule 113.9, UNICEF reported to the Board that there were no ex gratia payments for the financial period under review. |
В соответствии с правилом 113.9 Финансовых правил ЮНИСЕФ Фонд информировал Комиссию о том, что за рассматриваемый финансовый период добровольные разовые выплаты не производились. |
UNRWA informed the Board that the current module under the RAMCO financial management system would not be replaced when implementing IPSAS up to the point that the new enterprise resource planning was fully functional. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что ныне функционирующий модуль системы финансового управления «Рамко» при переходе на МСУГС не будет заменен вплоть до того момента, когда новая система общеорганизационного планирования ресурсов станет полностью функциональной. |
UNRWA further stated that the "permission for award using urgency powers" should have been signed earlier in the process and assured the Board that the Agency will endeavour to comply with this requirement in all future procurement processes. |
БАПОР указало далее, что «разрешение на предоставление контрактов на основании полномочий, обусловленных срочностью» должно было быть подписано на более раннем этапе закупочного процесса, и заверило Комиссию в том, что Агентство будет стараться соблюдать это положение во всех будущих процессах проведения закупочных операций. |
The UNFPA IPSAS implementation team informed the Board that the expendable property stocktaking would be implemented in the 2010/2011 biennium as part of the IPSAS implementation. |
Группа ЮНФПА по внедрению МСУГС информировала Комиссию о том, что переучет запасов расходуемого имущества будет проведен в двухгодичном периоде 2010 - 2011 годов в рамках внедрения МСУГС. |
The Procurement Services Section informed the Board that it will take every effort to ensure that the proper bidding process is followed and the limitation in the long-term agreements are strictly complied with. |
Секция закупок информировала Комиссию о том, что она предпримет все меры, для того чтобы обеспечить проведение торгов надлежащим образом и строгое соблюдение ограничений, предусмотренных в долгосрочном соглашении. |
The Fund secretariat informed the Board that the Investment Management Division had implemented a change management policy and developed an automated system for approvals and tracking. |
Секретариат Фонда проинформировал Комиссию о том, что Отдел управления инвестициями внедрил политику управления изменениями и разработал автоматизированную систему для утверждения и отслеживания изменений. |
The Committee requests that in the next report, the observations and recommendations of the Board on specific missions be presented in an additional annex on a mission-by-mission basis. |
Комитет просит Комиссию о том, чтобы в ее следующем докладе замечания и рекомендации, касающиеся конкретных миссий, были представлены в дополнительном приложении и сгруппированы по каждой отдельной миссии. |
The Fund secretariat informed the Board that given the small size and composition of its technical teams, it was not always possible to remove production access of program analysts as they frequently played the role of developer and tester. |
Секретариат Фонда проинформировал Комиссию о том, что с учетом небольшой численности и состава его технических групп не всегда возможно запрещать аналитикам программ доступ к производственной среде, поскольку они часто выполняют функции разработчиков и испытателей. |
The large increase is attributable mainly to UNOPS, where structural changes in the organization led to the Board reclassifying 18 recommendations as overtaken by events. |
Такое значительное увеличение числа соответствующих рекомендаций главным образом объясняется тем, что структурные преобразования в ЮНОПС заставили Комиссию отнести 18 рекомендаций к категории утративших актуальность. |
Referring to the remark in paragraph 21 of the Committee's concluding observations, it is important to emphasise that bringing a case before the Board of Equal Treatment is free of charge. |
В отношении замечания, содержащегося в пункте 21 заключительных замечаний Комитета, необходимо подчеркнуть, что обращение в Комиссию по равному обращению не влечет за собой расходов. |
For the period under review, however, the Administration has not yet disclosed the amount in the financial statements or in the notes thereto, and has informed the Board that the disclosure of expendable property would be possible only after reliable data had become available. |
Однако в рассматриваемом периоде Администрация так и не указала в финансовых ведомостях или примечаниях к ним стоимость такого имущества и проинформировала Комиссию о том, что раскрытие такой информации возможно только тогда, когда в наличии будут иметься надежные данные. |
The Organization will also continue to involve the Board of Auditors in this crucial area in order to mitigate any adverse and unforeseen risks to an unqualified audit opinion. |
Кроме того, Организация будет и далее задействовать Комиссию ревизоров в этой важной области в целях сведения к минимуму всех серьезных и непредвиденных рисков для получения ревизорского заключения без оговорок. |