UNDP informed the Board that all its hiring units are now required to publish vacancies on the UNDP corporate jobsite and that it has recently used the information on the recruitment timelines to monitor trends and bottlenecks in the vacancy management process. |
ПРООН проинформировала Комиссию о том, что сегодня всем подразделениям, нанимающим сотрудников, предписано публиковать вакансии на общеорганизационном сайте ПРООН и что недавно она использовала информацию о сроках набора сотрудников для мониторинга тенденций и недостатков в процессе управления вакансиями. |
The Board is of the view that the success of the implementation of IPSAS will to a large extent depend on the careful monitoring of the various milestones leading to its full implementation, including communication with relevant stakeholders, as well as training of staff members. |
По мнению Комиссию, успешное внедрение МСУГС в значительной мере зависит от обеспечения строгого контроля за результатами работы на различных этапах полномасштабного внедрения МСУГС, в том числе от налаживания взаимодействия с соответствующими участниками этого процесса, а также организации профессиональной подготовки персонала. |
The UNFPA Procurement Services Section informed the Board that the reason for the split of request and order was because of different purposes of the requests. |
Секция закупок ЮНФПА информировала Комиссию о том, что основанием для разбивки заявки и заказа является тот факт, что заявки оформлялись для различных целей. |
UNFPA informed the Board that in accordance with financial rule 14.6, losses amounting to $144,000 ($132,147 in 2006/2007) had been written off in respect of outstanding contributions receivable. |
ЮНФПА информировал Комиссию, что в соответствии с финансовым правилом 14.6 были списаны убытки на сумму 144000 долл. США (132147 долл. США в 2006/2007 годах) в счет невыплаченных взносов к получению. |
ITC informed the Board that it intended to adopt a funding policy in line with that of the United Nations, and that it was pending the approval by the General Assembly of the proposed funding submitted by the Secretary-General. |
ЦМТ проинформировал Комиссию о том, что он намерен перейти на стратегию финансирования, соответствующую принятой в Организации Объединенных Наций, и что он ожидает утверждения Генеральной Ассамблеей предложений по финансированию, представленных Генеральным секретарем. |
The Fund informed the Board that it had drafted a policy on the accounting treatment of accounts receivable and write-off of uncollectible receivables, including provision for doubtful receivables. |
Фонд информировал Комиссию о том, что он подготовил проект принципов, регулирующих учет дебиторской задолженности и списание безнадежной дебиторской задолженности, а также создание резерва на покрытие сомнительной дебиторской задолженности. |
The Fund secretariat informed the Board that in February each year, after the year end, the Fund performs annual reconciliations of contributions received from member organizations. |
Секретариат Фонда проинформировал Комиссию о том, что в феврале каждого года, после окончания года, Фонд проводит ежегодные выверки данных о взносах, полученных из организаций-членов. |
The Board is concerned that the Administration is deriving neither enhanced control nor timely value from the review process, and that the backlog of cases may become unmanageable if the present trend continues. |
Комиссию беспокоит то, что администрация не использует процесс рассмотрения поправок, чтобы повысить эффективность контроля или добиться выигрыша во времени, и то, что ситуация с рассмотрением накопившихся поправок может оказаться неуправляемой, если нынешняя тенденция сохранится. |
As required by rules 106.8 and 106.9 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, the Administration informed the Board that there had been only one write-off in 2008 in the amount of $2,415. |
В соответствии с правилами 106.8 и 106.9 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций администрация информировала Комиссию о том, что в 2008 году имел место только один случай списания обязательств на сумму 2415 долл. США. |
The Administration informed the Board that the IPSAS project has operated on the basis of a high-level implementation plan focusing on accounting policy gaps, the development of training materials and the design work needed for Umoja. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что проект перехода на МСУГС осуществляется на базе разработанного в самом общем виде плана перехода, в котором особое внимание уделяется пробелам в принципах учета, подготовке учебных материалов и разработке элементов, необходимых для «Умоджи». |
The Board of Auditors was requested to conduct an audit of the implementation of the pilot project, without prejudice to the role of the Independent Audit Advisory Committee, and to also report at the resumed sixty-fifth session. |
Ассамблея просила Комиссию ревизоров провести проверку реализации экспериментального проекта, не ущемляя при этом роли Независимого консультативный комитета по ревизии, и также представить доклад по этому вопросу на возобновленной шестьдесят пятой сессии Ассамблеи. |
5.9 On 21 September 2007, the author submitted a letter to the Migration Board, in which he maintained that he could not return to Afghanistan; he provided a certificate stating that he had been injured and treated in hospital for ten days in 1993. |
5.9 21 сентября 2007 года заявитель направил в Миграционную комиссию письмо, в котором сообщил, что не может возвращаться в Афганистан; он представил справку, в которой было указано, что в 1993 году он получил увечья и десять дней находился на лечении в больнице. |
The Court informed the Board that it set out a plan to undertake a comprehensive review of all the Instructions for the Registry, and could take the opportunity offered by this comprehensive review to consider the amendments and updates made necessary by the observations made above. |
Суд информировал Комиссию ревизоров, что он разработал план проведения всеобъемлющего обзора всех Инструкций для Секретариата и может, проводя такой всеобъемлющий обзор, рассмотреть поправки и обновления, необходимость в которых возникла в связи с вышеупомянутыми замечаниями. |
(a) The Commission on the Status of Women and the Executive Board of UN Women to work closely together to provide coherent guidance and direction in their respective areas; |
а) Комиссию по положению женщин и Исполнительный совет Структуры «ООН-женщины» работать в тесном взаимодействии для обеспечения слаженного руководства и управления в своих соответствующих областях; |
UNU informed the Board that the UNU Council had reviewed governance structures within the UNU system in relation to the advisory committees and boards of the UNU research and training centres and programmes. |
УООН информировал Комиссию о том, что Совет УООН рассмотрел структуры управления в рамках системы Организации Объединенных Наций в отношении консультативных комитетов и советов научно-исследовательских и учебных центров и программ УООН. |
UNDP informed the Board that an unapplied deposits query had been subsequently developed in Atlas to indicate the ageing of unapplied deposits. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что впоследствии в систему «Атлас» была добавлена функция отслеживания незачисленных депозитов для определения «возрастной» структуры незачисленных депозитов. |
UNDP informed the Board that the migration from SAP to Atlas would be effected in incremental steps in order to ensure a smooth transition for the Brazil office and its government counterparts currently accessing the system. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что переход от системы САП к системе «Атлас» будет осуществляться постепенно, с тем чтобы обеспечить бесперебойную работу отделения в Бразилии, и что партнеры отделения в правительстве в настоящее время занимаются оценкой системы. |
UNDP informed the Board that the delay in the reconciliation of data between SAP and Atlas was a result of the country office being of the opinion that it was the responsibility of headquarters to perform this function. |
ПРООН информировала Комиссию о том, что задержка с выверкой данных между системами САП и «Атлас» является результатом того, что, по мнению странового отделения, за выполнение этих функций отвечает штаб-квартира. |
IAPSO informed the Board that under the revised memorandum of understanding, it was to hold meetings with the Operations Management Team and the heads of participating agencies to analyse and brief them on the financial status of the common service operations. |
МУУЗ информировало Комиссию, что согласно пересмотренному меморандуму о взаимопонимании оно должно провести встречу с Группой по управлению операциями и руководителями участвующих учреждений, с тем чтобы проанализировать финансовые аспекты работы общих служб и информировать об этом участников. |
UNRWA informed the Board that under its three-year organization development internal management reform plan (presented in draft to the Advisory Commission on 20 June 2006) the Agency would embark on a reform of its approach to human resources management. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что в соответствии с рассчитанным на три года планом реформы внутреннего управления по вопросам развития организации (представлен в качестве проекта Консультативной комиссии 20 июня 2006 года) Агентство проведет обзор своего подхода к управлению людскими ресурсами. |
UNRWA informed the Board that in any cases where overtime had been granted without the necessary authority, the Agency would endeavour to obtain the appropriate approvals or recover the required amounts. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что во всех случаях, когда осуществлялась работа в сверхурочное время без необходимого разрешения, Агентство пытается добиваться выдачи соответствующих утверждений или требует возмещения соответствующих средств. |
UNRWA informed the Board that it was in the process of updating its rules and regulations in respect of approving authorities with the objective of eliminating ambiguity regarding authority for granting overtime. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что Агентство осуществляет процесс обновления своих правил и положений в отношении утверждающих органов с целью ликвидации неопределенности в отношении права на выдачу разрешений на оплату сверхурочных. |
UNRWA informed the Board that its new organization development strategy included the need to establish a programme management cycle that would provide an integrated, comprehensive, strategic and results-based approach to the way programmes, projects and activities were managed. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что новая стратегия развития Агентства включает вопрос о создании цикла управления программами, который будет предусматривать комплексные, всеобъемлющие, стратегические и базирующиеся на результатах методы в отношении того, как осуществляется управление программами, проектами и мероприятиями. |
While UNITAR took no steps to implement this recommendation in 2005, the Board was informed by UNITAR in 2006 that the Executive Director was considering the matter along with senior managers of the Institute. |
Хотя ЮНИТАР не предпринял в 2005 году никаких шагов по выполнению этой рекомендации, в 2006 году он информировал Комиссию о том, что Директор-исполнитель рассматривает этот вопрос вместе со старшими руководителями Института. |
In addition, UNFPA informed the Board that all Procurement Services Section buyers had completed the purchase orders reconciliation work bench training and had been instructed to run the work bench monthly, closing every possible purchase order. |
Кроме того, ЮНФПА информировал Комиссию о том, что все покупатели по линии Секции закупок прошли практическую подготовку по вопросам выверки портфеля заказов на закупки, и им было поручено проводить такую выверку ежемесячно и закрывать все заказы на закупки, которые могут быть закрыты. |