The Department assured the Board that UNMIL vehicles in excess of the 180,000 kilometres mileage were all currently operating in and around Monrovia where the road conditions were good. |
Департамент заверил Комиссию в том, что все автотранспортные средства МООНЛ с пробегом более 180000 км в настоящее время используются в Монровии и близлежащих районах, где дорожные условия являются хорошими. |
The mission management also informed the Board that ongoing reviews of reorder levels of approximately 10 per cent of all stock was conducted monthly by the Engineering Services Section. |
Руководство Миссии информировало также Комиссию о том, что ежемесячно Секция инженерного обслуживания проводит текущие проверки заказов на пополнение в отношении примерно 10 процентов всех запасов имущества. |
The Administration assured the Board that the lessons learned from the final report on the analysis would be shared directly with all missions and also through the "communities of practice network". |
Администрация заверила Комиссию в том, что результаты анализа накопленного опыта в рамках окончательного доклада будут доведены непосредственно до сведения всех миссий, а также распространены через «сеть сообществ практикующих». |
UNDP/Inter-Agency Procurement Services Organization informed the Board that the Inter-Agency Organization was a procurement office rather than a normal country office. |
Межучрежденческое управление ПРООН по закупкам информировало Комиссию о том, что оно является не обычным страновым отделением, а отделением по закупкам. |
The Middle East Office informed the Board that the reasons for the assets being shown with pending status were as follows: |
Ближневосточное отделение проинформировало Комиссию о следующих причинах, по которым эти активы были отражены в качестве имущества, статус которого еще не подтвержден: |
The Middle East Office informed the Board that it had visited the Afghanistan Operations Centre twice during 2007 to provide support for speeding up the project closure exercise. |
Ближневосточное отделение информировало Комиссию о том, что в течение 2007 года его сотрудники дважды посещали операционный центр в Афганистане для оказания поддержки в целях ускорения деятельности по закрытию проектов. |
UNITAR informed the Board that, owing to the limited number of staff recruited, it would need more time before the trend could be reversed. |
ЮНИТАР информировал Комиссию о том, что ввиду ограниченности числа набираемых сотрудников ему потребуется больше времени для того, чтобы быть в состоянии изменить сложившуюся тенденцию. |
UNHCR informed the Board that the draft plan for the adoptino of IPSAS had been finalized on 23 April and approved by the Deputy High Commissioner on 11 June 2008. |
УВКБ проинформировало Комиссию о том, что проект плана внедрения МСУГС был доработан 23 апреля и утвержден заместителем Верховного комиссара 11 июня 2008 года. |
The Administration informed the Board that at the budget workshop held in Cairo in July 2007, the development of clear and measurable indicators of achievement had been the main focus. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в ходе практикума по бюджетным вопросам, состоявшегося в июле 2007 года в Каире, основное внимание было уделено разработке четких и поддающихся количественной оценке показателей достижения результатов. |
MONUC informed the Board that the emergency response plans for Kinshasa had since been revised while those for the other regions were in the process of being updated. |
МООНДРК информировала Комиссию о том, что с тех пор план действий в случае чрезвычайных ситуаций для Киншасы был пересмотрен, а планы для других районов обновляются. |
In accordance with financial regulation 6.4 of the Financial Regulations and Rules of the United Nations, UNODC informed the Board that an amount of $9,924 had been written off during the biennium 2006-2007. |
В соответствии с положением 6.4 Финансовых положений и правил Организации Объединенных Наций ЮНОДК информировало Комиссию о списании в течение двухгодичного периода 2006 - 2007 годов суммы в размере 9924 долл. США. |
The Department of Field Support informed the Board that it was currently engaged in a consultative process with the Office of Programme Planning, Budget and Accounts and the Controller's Office with a view to further revising the accounting guideline by 31 March 2009. |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что в настоящее время он проводит консультации с Управлением по планированию программ, бюджету и счетам и канцелярией Контролера в целях дальнейшего пересмотра руководящих принципов учета к 31 марта 2009 года. |
The Department of Field Support inform the Board that MINUSTAH had ordered three airfield fire-fighting vehicles through a systems contract and a quantity of fire extinguishers to support aviation fire-fighting activities. |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что МООНСГ заказала в рамках системного контракта три аэродромные пожарные машины и определенное количество огнетушителей для обеспечения пожарной охраны на воздушных судах. |
The Department of Field Support informed the Board that UNAMID was now holding weekly meetings with the Sudan Civil Aviation Authority and all outstanding/delayed issues were being resolved in a timely manner with minimal delays in aircraft clearances. |
Департамент полевой поддержки информировал Комиссию о том, что в настоящее время ЮНАМИД проводит еженедельные встречи с представителями гражданской авиации Судана и все нерешенные или отложенные вопросы урегулируются своевременно с минимальными задержками с выдачей разрешений на полет летательных аппаратов. |
The Office of Internal Oversight Services informed the Board that, as at 19 November 2008, all vacant posts had been filled, albeit offers were still under preparation for three of them. |
Управление служб внутреннего надзора информировало Комиссию о том, что по состоянию на 19 ноября 2008 года были заполнены все вакантные должности, хотя предложения по трем из них все еще находятся на стадии подготовки. |
It requests the Board of Auditors to continue its scrutiny of asset management matters and to provide an update in the context of its review of peacekeeping operations for the period 2008/09. |
Он просит Комиссию ревизоров по-прежнему держать в поле зрения вопросы, касающиеся управления имуществом, и представить обновленную информацию по этому вопросу в контексте ее обзорного доклада по миротворческим операциям за период 2008/09 год. |
Several delegations expressed reservations regarding the removal of references to the Board of Auditors (BOA) and the Office of Internal Oversight Services (OIOS), as well as the deletion of the phrase, "in a manner consistent with the United Nations Financial Regulations". |
Некоторые делегации высказали оговорки по поводу удаления ссылок на Комиссию ревизоров (КР) и Управление служб внутреннего надзора (УСВН), а также исключение формулировки "в соответствии с Финансовыми положениями Организации Объединенных Наций". |
Its findings led the Board to the opinion that the following considerations could contribute to explaining the decrease in the number of investigation reports sent by the Office: |
Сделанные ею выводы привели Комиссию к заключению, что сокращение числа докладов по результатам расследований, направленных Управлением, может объясняться следующими соображениями: |
With regard to financial statement matters, UNOPS informed the Board that it was planning to close its books on a quarterly basis and the recommendations that were not implemented would be addressed once the practice was adopted. |
В отношении вопросов, касающихся финансовых ведомостей, ЮНОПС проинформировало Комиссию о том, что оно планирует ежеквартально закрывать бухгалтерские книги и что рекомендациями, которые не выполнены, займутся после внедрения такой практики. |
UNJSPF informed the Board that this had not been implemented because member organizations were not yet able to provide UNJSPF with accurate data on a monthly basis. |
ОПФПООН информировал Комиссию о том, что эта рекомендация не была выполнена в связи с тем, что организации-члены пока не могут ежемесячно предоставлять ОПФПООН точные данные. |
UNJSPF later informed the Board that its succession planning policy had since been developed and would be presented to its Senior Management Group in July 2008 for approval. |
ОПФПООН информировал Комиссию о том, что он уже разрабатывает политику в области планирования замещения освобождающихся должностей, которая будет представлена на утверждение Группы старших руководителей в июле 2008 года. |
UNJSPF informed the Board that it had been considering developing some in-house actuarial service expertise in the context of the whole office review, which was currently being carried out to undertake an overall review of the staffing and organizational structure of the Fund. |
ОПФПООН информировал Комиссию о том, что он рассматривал вопрос о подготовке нескольких специалистов для оказания актуарных услуг собственными силами Фонда в контексте Полного обзора делопроизводства, который осуществляется в настоящее время с целью проведения общего анализа кадровой и организационной структуры Фонда. |
UNJSPF informed the Board that it was currently devising a revised approach and seeking to develop a pilot programme together with a new pension administration system to address this and other issues. |
ОПФПООН информировал Комиссию о том, что в настоящее время он разрабатывает обновленный подход и стремится подготовить вместе с новой Системой администрации пенсий экспериментальную программу для решения проблем из данной области и прочие вопросы. |
UNJSPF also informed the Board that its Accounts Unit was currently working to enhance the Fund's ability to analyse participants' break in service and leave without pay periods, which were the source of many participant reconciliation exceptions. |
ОПФПООН также информировал Комиссию о том, что его Группа бухгалтерского учета в настоящее время ведет работу с целью укрепления потенциала Фонда в области анализа периодов перерыва в трудовой деятельности и отпусков без сохранения заработной платы, которые являются источниками многих случаев несовпадения данных о взносах участников. |
OIOS informed the Board that the delay in the recruitment process and the inability to procure a firm for actuarial audit were due to factors beyond its control. |
УСВН информировало Комиссию о том, что задержки в процессе набора персонала и невозможность нанять какую-либо компанию для проведения актуарной проверки были обусловлены не зависящими от него факторами. |