The Administration further informed the Board that the Mercure system had demonstrated full compatibility at the level of internet data services with the United Nations telecommunications network since the commencement of services. |
Администрация также информировала Комиссию о том, что эксплуатация системы «Меркурий» продемонстрировала ее полную совместимость на уровне обмена данными через Интернет с системой связи Организации Объединенных Наций с самого начала ее использования. |
The Administration informed the Board that a central database had been established to monitor the collection of pledged contributions and reminders had been sent to Governments that had not paid their pledges. |
Администрация информировала Комиссию о создании центральной базы данных для контроля за сбором объявленных взносов и направила правительствам, которые не выплатили объявленные взносы, соответствующие напоминания. |
In line with financial regulation 6.4, the Administration informed the Board that no cash, receivables or non-expendable property pertaining to the capital master plan had been written off during the year ended 31 December 2006. |
В соответствии с финансовым положением 6.4 администрация информировала Комиссию о том, что в течение года, закончившегося 31 декабря 2006 года, никаких денежных потерь, дебиторской задолженности или имущества длительного пользования, относящихся к генеральному плану капитального ремонта, не списывалось. |
The efficiency of the charge-back arrangement needed careful monitoring, and the Advisory Committee had therefore requested the Board of Auditors to pay particular attention to that issue in its next audit of the regular budget for the current biennium. |
Эффективность процедуры взаимозачета расходов нуждается в тщательной проверке, поэтому Консультативный комитет просил Комиссию ревизоров уделить этому вопросу особое внимание во время следующей проверки исполнения регулярного бюджета на нынешний двухгодичный период. |
The Administration informed the Board that the ICOS project for an integrated treasury system), begun in the first quarter of 2006, was a major initiative to address payment automation issues in Treasury. |
Администрация информировала Комиссию о том, что реализация проекта ICOS по созданию комплексной казначейской системы), начатая в первом квартале 2006 года, является крупной инициативой по решению вопросов автоматизации расчетных операций в Казначействе. |
The position of Deputy Director has been vacant for approximately one year. UNFPA informed the Board that the position would be filled from September 2006. |
Должность заместителя директора остается вакантной на протяжении приблизительно одного года. ЮНФПА информировал Комиссию о том, что эта должность будет заполнена с сентября 2006 года. |
The Committee requests the Board to report in the context of the next audit what progress has been achieved in resolving the specific matters of concern that led to the modification of its opinion on those five organizations. |
Комитет просит Комиссию доложить в контексте следующей ревизии о прогрессе, достигнутом в урегулировании тех конкретных вызывающих обеспокоенность вопросов, которые повлекли за собой изменение формата его заключений по указанным пяти организациям. |
The Committee requests the Board to follow up on this matter during the next audit to ascertain whether the many weaknesses it identified in paragraphs 96 to 134 of its report on UNICEF have been fully resolved to its satisfaction. |
Комитет просит Комиссию вернуться к этому вопросу в ходе следующей ревизии для выяснения того, были ли многочисленные недостатки, определенные ею в пунктах 96 - 134 ее доклада о ЮНИСЕФ, полностью устранены удовлетворяющим ее образом. |
Given the seriousness of targeting United Nations facilities and staff and the need to ensure their safety, we welcome the Secretary-General's establishment of a Board of Inquiry and look forward to its findings. |
Учитывая степень серьезности нападений на объекты и персонал Организации Объединенных Наций и необходимость обеспечить их безопасность, мы приветствуем учрежденную Генеральным секретарем Комиссию по расследованию и с нетерпением ожидаем ее выводов. |
Oversight of OIA is the function of the United Nations Board of Audit, which included internal audit in its review of UNICEF headquarters functions in 1999. |
Надзор за деятельностью УВР возлагается на Комиссию ревизоров Организации Объединенных Наций, которая в 1999 году включила в свой обзор функций штаб-квартиры ЮНИСЕФ деятельность по внутренней ревизии. |
The Investment Management Service has informed the Board that it had always backed up all the data in the servers on a weekly basis and had recently started to copy important information onto CD-ROMs to be taken home by key personnel. |
Служба управления инвестициями проинформировала Комиссию о том, что она всегда дублирует, на еженедельной основе, все данные, хранящиеся на серверах, и недавно приступила к копированию важнейшей информации на КД-ПЗУ, которые будут уноситься домой ответственными сотрудниками. |
The Administration informed the Board that it would endeavour to settle the outstanding liabilities of the missions in question as soon as and to the extent possible. |
Администрация проинформировала Комиссию о том, что она как можно скорее примет меры по урегулированию, насколько это возможно, проблемы оставшихся пассивов упомянутых миссий. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that MONUC had subsequently implemented a procedure regarding the documentation and filing of a risk-management checklist; |
Департамент операций по поддержанию мира проинформировал Комиссию о том, что МООНДРК впоследствии стала применять процедуру, касающуюся документации и заполнения контрольного перечня действий по управлению рисками; |
In response to this observation, the Department of Peacekeeping Operations informed the Board that UNMIK had advised strict compliance with the requirement by all personnel. |
В ответ на это замечание Департамент операций по поддержанию мира проинформировал Комиссию о том, что МООНК оповестила всех сотрудников о необходимости строгого выполнения этого требования. |
The Committee requests that the Board of Auditors take the views of the Committee as expressed in this and the previous paragraphs into account when performing its horizontal audits. |
Комитет просит Комиссию ревизоров учесть мнения, высказанные Комитетом в настоящем и предыдущих пунктах, при проведении им горизонтальных ревизий. |
The Administration informed the Board that the report on the implementation of ICSC decisions and recommendations by the participating organizations would be considered by the Commission at its fifty-seventh session in July 2003. |
Администрация информировала Комиссию о том, что доклад о ходе выполнения решений и рекомендаций КМГС участвующими организациями будет рассмотрен Комиссией на ее пятьдесят седьмой сессии в июле 2003 года. |
The Administration informed the Board that the Office of Human Resources Management will monitor closely compliance by departments and offices with requirements relating to consultants, including ad hoc in situ monitoring and monitoring through IMIS. |
Администрация информировала Комиссию о том, что Управление людских ресурсов будет пристально следить за соблюдением департаментами и подразделениями требований в отношении консультантов, включая проведение разовых инспекций на местах и проверок через ИМИС. |
UNRWA informed the Board that the two headquarters locations are the result of a political decision and the current political circumstances make an early reversal of the decision unlikely. |
БАПОР информировало Комиссию о том, что наличие двух штаб-квартир является результатом политического решения и что в сложившихся политических обстоятельствах пересмотр этого решения в ближайшее время маловероятен. |
UNOPS has informed the Board that it continues its efforts to remain cost-effective and to concentrate its diversification strategy on specialized agencies of the United Nations system, given the long-term potential existing among them. |
ЮНОПС информировало Комиссию о том, что оно продолжает прилагать все силы к тому, чтобы оставаться рентабельным и уделять первостепенное внимание при проведении своей стратегии диверсификации специализированным учреждениям системы Организации Объединенных Наций ввиду присущего им долгосрочного потенциала. |
The Department of Peacekeeping Operations informed the Board that the new fund management system implemented with effect from 1 July 2002, in which missions and other cost centres were given increased delegation of authority, is expected to expedite the procurement process. |
Департамент операций по поддержанию мира проинформировал Комиссию о том, что, как предполагается, введенная с 1 июля 2002 года новая система управления фондами, в соответствии с которой миссиям и другим структурам, производящим закупки, предоставляются более широкие полномочия на закупку, ускорит процесс закупок. |
The Committee also requests that the Board ascertain whether changes have been made to remedy the inefficiency and other weaknesses it has identified in this and previous audits. |
Комитет также просит Комиссию удостовериться в том, что были осуществлены изменения в целях повышения эффективности и устранения других недостатков, выявленных в ходе упомянутой и предыдущих ревизий. |
The Administration informed the Board that the strategic plan for IMIS for the period 2002-2005 was completed in November 2002, and reflects the overall ICT strategy presented to the General Assembly (A/57/620). |
Администрация информировала Комиссию о том, что в ноябре 2002 года была завершена подготовка стратегического плана для ИМИС на период 2002 - 2005 годов, в котором нашла отражение общая стратегия в отношении ИКТ, представленная Генеральной Ассамблее (А/57/620). |
The Administration informed the Board that in November 2002 it had appointed an ICT Security Coordinator, and formed an ICT Security Unit. |
Администрация информировала Комиссию о том, что в ноябре 2002 года она назначила Координатора ИКТ по вопросам безопасности ИКТ и сформировала Группу обеспечения безопасности ИКТ. |
The Fund's Investment Management Service informed the Board of its intention to take into account best practices, but has yet to take action. |
Служба управления инвестициями Фонда информировала Комиссию о своем намерении учитывать в своей деятельности передовые практические методы, однако пока не приняла никаких мер. |
In the Netherlands, people residing in mental health facilities may lodge a complaint before the independent complaints committee which is established in each institution, the Medical Disciplinary Board or the Health Care Inspectorate. |
В Нидерландах лица, госпитализированные в психиатрических учреждениях, могут жаловаться в независимые комитеты по рассмотрению жалоб, которые создаются в каждом учреждении, в Медицинскую дисциплинарную комиссию или Инспекцию медицинского надзора. |